Шон Маклех. Завершено - Город Трав

С украинского https://www.proza.ru/2016/02/05/2303

«Разве мир и толпа - не лучшее зрелище,
к тому же бесплатное, вроде известного
Пифагорейского торжища? »
(Григорий Сковорода)

Есть город травно-изумрудно-цветочный:
Город усатых улиток-торопыжек
С домиками-ракушками разукрашенными,
Лиственными стенами-улицами тонконогими,
Стеблевыми, сезонными, зверобойными
И мальвовыми, душистыми и живыми.
Там время измеряют мхом -
Скоростью его роста,
Там пророчат и проповедуют
Прорицатели-улитки слизосиние, словолипкие,
Там дождь - не просто дождь - событие эпохи,
Там муравейник - империя - Александра,
Почти Македонского,
Там ручей лесной Ниагарой
Течет неизвестно куда и неизвестно откуда,
Там дерево упирается в Космос,
Лужа волнами океанскими
Качает лягушонка-динозавра прожорливого,
Там тля – домашняя скотина, а муравьи - пастухи,
Там никто не ведает, не знает и не догадывается,
Что зима нагрянет белая,
Неизбежная,
Как смерть.

***

Довершено - Мiсто Трави

                «Хіба світ і натовп - не краще видовище,
                до того ж безкоштовне, подібне до відомого
                Піфагорівського торжища?»
                (Григорій Сковорода)

Є місто зелене-смарагдове-квітковане:
Місто вусатих равликів-поспішайликів
З хатинками-мушлями розцяцькованими,
Листяними стінами-вулицями тонконоговими,
Стеблиновими, тимчасовими, звіробійними
Та мальвовими, запашними й живими.
Там час вимірюють мохом -
Швидкістю його росту,
Там пророкують і проповідують
Віщуни-слимаки слизосині словолипкі,
Там дощ-не-дощ - подія епохи,
Там мурашник - імперія - Олександра,
Мало не Македонського,
Там струмок лісовий Ніагарою
Тече невідому куди і невідомо звідки,
Там дерево досягає Космосу,
Калюжа хвилями океанськими
Колихає жабія-динозара ненажерливого,
Там попелиці худобою, а муралі пастухами,
Там ніхто не відає, не знає й не здогадується,
Що зима прийде біла
Неминуча.
Як смерть.

© Copyright: Шон Маклех, 2016
Свидетельство о публикации №216020502303


Рецензии
Благодарю за прекрасный перевод, уважаемая Анна.

Вера Сморчкова 1   12.04.2016 09:20     Заявить о нарушении
И Вам спасибо, дорогая Вера!
Рада, что Вам пришёлся по душе мой перевод.
Когда душа душе созвучна,
мир чудесами напоён,
и так прекрасен сразу он,
как будто всё благополучно
и нет на свете страшных войн.
И ни болезней, ни печали.
Как будто радость повстречали.

Анна Дудка   12.04.2016 14:49   Заявить о нарушении
Совершено с Вами согласна, Анна.
Спасибо Вам.

Вера Сморчкова 1   12.04.2016 14:56   Заявить о нарушении