Роберт Геррик. Н-831 Припади и пей
Роберт Геррик
(Н-831) Припади и пей
Испей из родников своих водицы!
Чем больше пьёшь, тем меньше истощится.
Robert Herrick
831. Draw, and Drink
Milk still your fountains and your springs: for why?
The more th'are drawn, the less they will grow dry.
© Copyright:
Сергей Шестаков, 2016
Свидетельство о публикации №116020911891
Рецензии
Почему-то тут Milk вначале, некое молоко, которое не иссякает в его ключах и источниках. Я думаю, что здесь Геррик вспомнил, что он поэт, и говорит о творчестве - много откуда-то черпает (Milk в этом случае - нечто более существенное, чем вода) и всё не убывает, родники "меньше иссушатся", т.е. не истощается некий источник творчества. Но это тоже - из области догадок.
Юрий Ерусалимский 11.02.2016 00:43
Заявить о нарушении
Я тоже сначала переводил этот геррик, имея в виду молоко. Но получалось не очень... Потом подумал, что это просто глагол в значении "черпай", "пей", а молоко потому, что подразумеваются девушки. У кормящей матери, кстати, молоко пропадает, если ребёнка не прикладывать к груди или хотя бы не сцеживать... В переводе аллюзия к притче настолько прозрачна, что нет смысла использовать слово "молоко" для намёка на девиц...
О творчестве я тоже подумал, даже первым делом подумал именно о творчестве. У Геррика часто много смыслов замешано в стишке, поэтому нельзя исключить и творчество. Но и версия, которую я изложил в ответе Оле, тоже имеет право на существование...
СпасиБо за внимательное прочтение!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 11.02.2016 18:31
Заявить о нарушении
Вообще, интересный вариант - если тут обыгрывается ветхозаветная притча, то в таком контексте (со многими "колодезями") Milk вместо воды - это просто прикрытие, чтобы в кощунстве не обвинили, может и так.
Юрий Ерусалимский 11.02.2016 22:41
Заявить о нарушении
Вообще, у глагола to milk ( а здесь именно глагол) есть и не совсем приличные значения (вернее, совсем не приличные :), но не думаю, что Геррик решился бы делать такие намеки, хотя, кто знает, все же женского общества он был лишен. Ну, это меня словарь навел, сама бы я не дошла)) Да, в целом, наверное, важно передать неопределенность в переводе, а с этой задачей Сергей справился.
С БУ,
Ольга Ивина 11.02.2016 22:57
Заявить о нарушении
Нашла свой вариант старый, год назад сделанный:
Родник твой – молоко, а отчего?
Чтоб не иссох, сильней цеди его!
Ольга Ивина 11.02.2016 22:59
Заявить о нарушении
Как не искал неприличный to milk в словарях, найти не смог. Оля, а можно ссылку? Интересно же!:0)
Ваш вариант хорош по мысли, но его надо, кмк, доработать. Цедить правильнее молоко, а не родник...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 13.02.2016 19:18
Заявить о нарушении