Роберт Геррик. Н-831 Припади и пей

Роберт Геррик
(Н-831) Припади и пей

Испей из родников своих водицы!
Чем больше пьёшь, тем меньше истощится.


Robert Herrick
831. Draw, and Drink

Milk still your fountains and your springs: for why?
The more th'are drawn, the less they will grow dry.


Рецензии
Почему-то тут Milk вначале, некое молоко, которое не иссякает в его ключах и источниках. Я думаю, что здесь Геррик вспомнил, что он поэт, и говорит о творчестве - много откуда-то черпает (Milk в этом случае - нечто более существенное, чем вода) и всё не убывает, родники "меньше иссушатся", т.е. не истощается некий источник творчества. Но это тоже - из области догадок.

Юрий Ерусалимский   11.02.2016 00:43     Заявить о нарушении
Я тоже сначала переводил этот геррик, имея в виду молоко. Но получалось не очень... Потом подумал, что это просто глагол в значении "черпай", "пей", а молоко потому, что подразумеваются девушки. У кормящей матери, кстати, молоко пропадает, если ребёнка не прикладывать к груди или хотя бы не сцеживать... В переводе аллюзия к притче настолько прозрачна, что нет смысла использовать слово "молоко" для намёка на девиц...
О творчестве я тоже подумал, даже первым делом подумал именно о творчестве. У Геррика часто много смыслов замешано в стишке, поэтому нельзя исключить и творчество. Но и версия, которую я изложил в ответе Оле, тоже имеет право на существование...
СпасиБо за внимательное прочтение!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.02.2016 18:31   Заявить о нарушении
Вообще, интересный вариант - если тут обыгрывается ветхозаветная притча, то в таком контексте (со многими "колодезями") Milk вместо воды - это просто прикрытие, чтобы в кощунстве не обвинили, может и так.

Юрий Ерусалимский   11.02.2016 22:41   Заявить о нарушении
Вообще, у глагола to milk ( а здесь именно глагол) есть и не совсем приличные значения (вернее, совсем не приличные :), но не думаю, что Геррик решился бы делать такие намеки, хотя, кто знает, все же женского общества он был лишен. Ну, это меня словарь навел, сама бы я не дошла)) Да, в целом, наверное, важно передать неопределенность в переводе, а с этой задачей Сергей справился.

С БУ,

Ольга Ивина   11.02.2016 22:57   Заявить о нарушении
Нашла свой вариант старый, год назад сделанный:

Родник твой – молоко, а отчего?
Чтоб не иссох, сильней цеди его!

Ольга Ивина   11.02.2016 22:59   Заявить о нарушении
Как не искал неприличный to milk в словарях, найти не смог. Оля, а можно ссылку? Интересно же!:0)
Ваш вариант хорош по мысли, но его надо, кмк, доработать. Цедить правильнее молоко, а не родник...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   13.02.2016 19:18   Заявить о нарушении
Мой вариант плох уже тем, что я не вполне поняла, что он имеет в виду, Сергей. А разные смыслы вот тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=milk&l1=1

С БУ,
О.

Ольга Ивина   13.02.2016 20:36   Заявить о нарушении
Вы слишком строги к себе, Оля! Это комплимент!:)
СпасиБо за ссылку!

Сергей Шестаков   13.02.2016 22:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.