Сонет 66

Tir'd with all these, for restful death I cry, -
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplac'd,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strength by limping Sway disabled
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly (doctor-like) controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

  Tir'd with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.


Устав от всего этого, я взываю к покойной смерти.
Поскольку созерцать Достоинство, рожденное в нищете,
И духовное Ничтожество, живущее в веселье,
И чистейшую Веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное Благородство, бесстыдно подставленное на это место,
И девичью Честь, грубо развращенную,
И истинное Совершенство, неправедно ошельмованное,
И Силу, сломанную слабыми Правителями,
И Искусство, которому язык связала Власть,
И Глупость - с ученым видом - правяющую Знанием,
И простую Правду, неверно называемую Простодушием,
И взятое в плен Добро, прислуживающее верховному Злу...

Устав от всего этого, я бы от этого ушел,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю в одиночестве того, кого люблю.


Рецензии
***
Жизнь мерзостна. Мне смерть теперь милей,
Она спасает мир от униженья
Пред теми, кто не стоит уваженья,
В чьи уши льют осанну и елей.

Их низость ложью лести прирастает,
Оправдывает пошлость и разврат,
К любви вражду и ненависть питает,
Бесчестью прочит тысячи услад.

Бессилье здесь куражится над силой,
Считается пороком прямота,
Дурь — мудростью, а праведность вкусила
Позора отрешенья от креста.

Но в бездне мрака, бед и нищеты
Горит маяк,
и светоч этот — ты.

Александр Рюсс   27.02.2018 10:15     Заявить о нарушении