Джеффри Сквайрз р. 1942 From Untitled III 7... 9

*
(“Each time a little or a little more...”)

Всякий раз какою-то долей или толикой малой еще

все эти движенья слагались в единую тень
жди       внимай       отступись

и от поисков истории некой для них       чего-то
чего им недостает       без чего они кажутся
до странности односложными
тем только что они есть

*
(“And for all we know...”)

И оттого что все что мы знаем
могло быть опять вот так же

сокрушено       не единожды       в одночасье
одним вытекающим из другого
представь что оно означало бы

почему повторяется       изо всех движений именно это
нет и дня без того чтобы я не пытался так или иначе

поверь

*
(“Where if it did       and if it did...”)

То где же если допустим было       и если допустим было

никому не упомнить начала
никому не постигнуть конца

многих многих малых движений
протяженностей тени

что пересекает их тропы или поля обозримого
будучи тем что спешно отброшено


Рецензии
Пришлось немного напрячь мОзги, но впечатляет весьма. ЗдОрово Вы его изложили!): до чего же поэты сейчас дошли (а он - почти мой ровесник): не пишут, а лишь мыслят стихами - это даже не внутренний монолог, а просто нейроны в голове движутся!.. Что же тогда будет дальше-то?.. Наверное - полная немота, как о том мечтала Писарник... - и просто передача мыслей на расстоянии. Все поэты станут телепатами, а их переводчики - экстрасенсами. А читатели - не знаю уж кем...

Елена Багдаева 1   10.02.2016 17:55     Заявить о нарушении
Миниатюры 4...6, переведенные первыми, более удачны. а здесь не смогла отказаться от “спешно отброшены” в pendant к “тени” , в оригинале - “спешно забыты” (is as quickly forgotten). Опять сомнительное решение. г-н Емелин бы этого не одобрил.

Акулина   10.02.2016 21:01   Заявить о нарушении
т.е. от выбора этого субъект действия меняется, вот что по-настоящему сомнительно.

Акулина   12.02.2016 21:47   Заявить о нарушении
Акулина - извините, что поздно отвечаю: всякие делишки и медицина...

А мне кажется, что забытое - это и есть то, что в "тени" сознания. И потом, я считаю, что любой переводчик, включая и Валентина Емелина (которого я уважаю, а один его перевод стихотворения с норвежского, автором которого, написавшего оригинал по-норвежски, был, если не ошибаюсь, какой-то латинос, натуролизовавшийся в Норвегии, где Валентин и живет, меня просто восхитил) - так вот каждый переводчик,я думаю, есть хозяин своего перевода - кому бы ни принадлежал оригинал. И не считаю, что перевод должен быть зеркалом оригнала, потому что переводчик ведь человек, а не стекло с амальгамой.

Елена Багдаева 1   15.02.2016 16:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.