Джеффри Сквайрз р. 1942 From Untitled III 7... 9
(“Each time a little or a little more...”)
Всякий раз какою-то долей или толикой малой еще
все эти движенья слагались в единую тень
жди внимай отступись
и от поисков истории некой для них чего-то
чего им недостает без чего они кажутся
до странности односложными
тем только что они есть
*
(“And for all we know...”)
И оттого что все что мы знаем
могло быть опять вот так же
сокрушено не единожды в одночасье
одним вытекающим из другого
представь что оно означало бы
почему повторяется изо всех движений именно это
нет и дня без того чтобы я не пытался так или иначе
поверь
*
(“Where if it did and if it did...”)
То где же если допустим было и если допустим было
никому не упомнить начала
никому не постигнуть конца
многих многих малых движений
протяженностей тени
что пересекает их тропы или поля обозримого
будучи тем что спешно отброшено
Свидетельство о публикации №116020703889
Елена Багдаева 1 10.02.2016 17:55 Заявить о нарушении
Акулина 10.02.2016 21:01 Заявить о нарушении
Акулина 12.02.2016 21:47 Заявить о нарушении
А мне кажется, что забытое - это и есть то, что в "тени" сознания. И потом, я считаю, что любой переводчик, включая и Валентина Емелина (которого я уважаю, а один его перевод стихотворения с норвежского, автором которого, написавшего оригинал по-норвежски, был, если не ошибаюсь, какой-то латинос, натуролизовавшийся в Норвегии, где Валентин и живет, меня просто восхитил) - так вот каждый переводчик,я думаю, есть хозяин своего перевода - кому бы ни принадлежал оригинал. И не считаю, что перевод должен быть зеркалом оригнала, потому что переводчик ведь человек, а не стекло с амальгамой.
Елена Багдаева 1 15.02.2016 16:42 Заявить о нарушении