Райнер Мария Рильке. Ангелы

Перевод с немецкого языка на русский язык.


Устало выходя, не ждут решенья,
в их душах ум и цельность. Но знакома
им и тоска (как после прегрешенья),
подчас идущая сквозь сны истомой.

Они почти похожи друг на друга;
а в Божиих садах молчат, видны,
как паузы в мелодии упругой,
поющей мощь державной стороны.

Но крылья распускают не бесплодно,
то ветру перемен сигнал даёт:
тогда Господь, творя рукой свободной
в невнятной Книге Бытия, не годной
страницы может изменить исход.


Rainer Maria Rilke
Die Engel

Sie haben alle m;de M;nde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach S;nde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes G;rten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerh;nden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.



Иллюстрация - Гюстав Доре. "Ангелы сферы Меркурия".


Рецензии
Таня, в последней строчке показалось немного не читабельно в смысловом отношении для читателя - последнее слово :
даруя пастве, сирой, безысходной,
в невнятной Книге Бытия – замен.

Елена Липаткина   10.02.2016 22:24     Заявить о нарушении
Вот. Это, как мне кажется, главное тут. Был большой соблазн создать эффектную, впечатляющую концовку, да ещё и учитывая имеющиеся переводы.
Но что везде получалось? Что сонм ангелов, этот безликий "обслуживающий персонал" в садах господних, пока Хозяин пребывал в нирване, увеселял себя хлопаньем и развёртыванием крыльев, да ещё и выполняя это действие в сравнении с листанием страниц жуткой Книги божественной рукой. Неизвестно зачем.
Лен, ты чувствуешь, как провисает логика?

Между тем, Рильке, этот непрактичный, имеющий мало средств к существованию поэт,
только благодаря поддержке друзей как-то выкарабкивающийся, был е в р о п е е ц. Он рационален. А в этом менталитете непредставимо русское: эх, и оторвёмся же! Ну как ангелы (а стих-е написано О НИХ) могут вдруг, подобно петушкам на насесте, ни с того ни с сего распускать крылья, хлопать ими, производя галактический шум низачем? Да им приказано всегда молчать, они безгласны.

Они смотрители за земным порядком. То один, то другой видит неисправность в нашей жизни, но только тогда, когда накапливается критическая масса бед, только тогда они ДОЛЖНЫ подать сигнал Богу, так, чтобы этот сигнал был услышан. Вот тогда они и распускают крылья, - все! - вот тогда Он и заглядывает в своё творение, Книгу, в попытке исправить положение вещей.

Я долго терзалась над этим переводом, пока окончательно не определилась с такой позицией. И не зря же Рильке пишет в элегиях: "все ангелы ужасны". Как тут не быть ужасным при такой функциональности, видя горе, несчастья и не имея возможности помочь. Всё, что они должны и могут - подать сигнал, когда уже нельзя бездействовать и ком бед обрушивается лавиной.

Татьяна Бирченко   11.02.2016 06:40   Заявить о нарушении
Конечно, присутствует неловкая рифма перемен-замен, но пока я не знаю, как поправить.

Татьяна Бирченко   11.02.2016 06:42   Заявить о нарушении
Если кратко: не Бог листает страницы, а ангелы от восторга и радости распускают крылья, а ангелы пробуждают Бога, распуская крылья, и Он, возможно нехотя, заглядывает в своё творение - Книгу Бытия или Начал.

Татьяна Бирченко   11.02.2016 07:25   Заявить о нарушении
Танюш, я полностью согласна с сутью, - т е,что значит "согласна" - я вижу достаточно похоже. Кстати, сталкивалась с непониманием строки "Все ангелы ужасны", как это так?..Богохульство!..
Все-таки по форме попробуй поменять, если получится, выйдет - превосходно,сможем сравнить два варианта, не выйдет - ничего, пусть повисит так.

Елена Липаткина   11.02.2016 14:58   Заявить о нарушении
Ты серьезно проработала постижение мира Рильке.)) Я тоже полагаю, что некоторые русские переводы следуют букве, а не духу, не пониманию сути его взгляда на мирозданческий порядок.

Елена Липаткина   11.02.2016 15:01   Заявить о нарушении
Я уж не говорю, что русские авторы не всегда обращают внимание на умляут, вот так и появляются "уста" вместо "выхода"))

Да, наверное, пусть пока так повисит, пока не нахожу варианта.

Татьяна Бирченко   11.02.2016 17:30   Заявить о нарушении
Лена, вот вариант:

Но крылья распускают не бесплодно,
то ветру перемен сигнал даёт:
тогда Господь, творя рукой свободной
в невнятной Книге Бытия, не годной
страницы может изменить исход.

Как-то так. Главное, у Него свобода действий: может изменить, а может и не изменить... Как захочет.

Татьяна Бирченко   12.02.2016 08:57   Заявить о нарушении
Здесь очень понравилась предпоследняя строка, сейчас сравню в целом оба варианта

Елена Липаткина   12.02.2016 09:08   Заявить о нарушении
Сейчас прочитала - оба варианта понравились безумно. Второй более легок для восприятия,может быть,более читабелен, но сейчас вот понравились оба!

Елена Липаткина   12.02.2016 09:11   Заявить о нарушении
Перечитала пять раз - да,исправленный звучит "оргАнней" ( от слова оргАн), как-то мощнее, читабельней, эффектней.
Какая ты молодец!

Елена Липаткина   12.02.2016 09:14   Заявить о нарушении
Лен, спасибо. Значит, меняю. В первом варианте меня коробит "перемен - замен"))

Татьяна Бирченко   12.02.2016 09:15   Заявить о нарушении
Можно считать этот перевод завершённым. Впереди - "Созерцатель" со всеми вытекающими последствиями))

Татьяна Бирченко   12.02.2016 09:20   Заявить о нарушении
Так я тебе о них и написала - в первом - про "замен"и посоветовала испр.)) Все правильно.
:)))

Елена Липаткина   12.02.2016 09:34   Заявить о нарушении
Лен, поставила перевод "Созерцателя", под немецким названием.

Татьяна Бирченко   20.02.2016 11:25   Заявить о нарушении
На выходных посмотрю )

Елена Липаткина   20.02.2016 12:36   Заявить о нарушении