Снежная пыль. Роберт Фрост
Смахнула с ветки –
За ворот мне!–
Вот это меткость!
Стою, смеюсь,
Весь запорошен.
Слетела грусть –
И день хороший!
The Dust of Snow by Robert Frost
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Свидетельство о публикации №116020710314
Опять у меня странный отклик на перевод:
http://stihi.ru/2022/12/28/4398
Сирени цвет-рассвета ткань
с небес упала ранним утром.
Январский день в такую рань
я ожидала златокудрым,
без облаков, без мишуры,
но он пришёл в сирени
и пахли старые дворы
сиреневым вареньем.
Снега стояли вопреки
окрасу, аромату.
Непостижимость стерегла
зимы заснеженной громаду.
Елена Хвоя 28.12.2022 14:09 Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!
Ольга Погорелова 30.12.2022 09:23 Заявить о нарушении