Снег. Елизавета Багряна. Перевод

               
                В рамках IX Международного
                конкурса Болгарской поэзии
                http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла - без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида -
на нашата младост угаснала.


СНЕГ
(перевод стихотворения Елизаветы Багряной)

Этой белой небывалой зимой,
Что в памяти останется запасена,
Будто присказкой белой без имён,
Не то писана, не то рассказана.
 
В этот чуждый град  слегка влюблена,
В островерхие крыши над замками,
Где-то вечер, фонари уж горят
С бледно-жёлтым, безтрепетным пламенем.
 
И бескрайние  улицы, сплели
Тени долгие склонившихся ивушек
И нас впервые следы увели
Ото сна и покоя покинувших.

Черно-белые умножатся дни,
Неизменным знаком отмечены,
Те, что  вчера ещё  были в живых,
Днем морозами будут помечены.
 
Но послезавтра  в холодный вечер
с двумя вздохами, утренней замятью
Отправятся  в дорогу далече
Тени две из нашей  памяти.

Завернут в этот град, и зайдут
В островерхую церковь блеснувшую,
И отслужат   панихиду одну
 По нашей же младости минувшей.


 
Замять – метель, вьюга (местн.)
 


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна!
Вы были лично знакомы с Елисаветой Багряной и Христо Фотевым?
Им понравились эти Ваши интерпретации их стихотворений, которые не выдержаны Вами ни смыслово, ни ритмически, ни стилистически? Елисавета Багряна и Христо Фотев их одобрили?

Людмила Станева Переводы   08.02.2016 05:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила!
По сути Вы правы. Спасибо, что указали мне на это несоответствие. Я не была знакома с Христо Фотевым, который умер в 2002г. и Елизаветой Багряной, умершей в 1991г., но я оформила мой перевод по образцу, предложенному в рамках IX Международного Конкурса Болгарской поэзии http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958, http://www.stihi.ru/2010/06/28/3958.
Здесь Вы можете ознакомиться с итогами этого конкурса http://www.stihi.ru/2016/01/16/1279. Устраняя это несоответствие, я использую в данном случае более корректную формулировку "по мотивам стихотворения".
Благодарю Вас за замечание.
С уважением, Татьяна.

Татьяна Растопчина   08.02.2016 07:44   Заявить о нарушении
С авторизацией разобрались. Жаль, что Вы не видели живых глаз Христо Фотева и Елисаветы Багряны/Багряной.......................................................
Не верила, но всё же немного надеялась, что - чем черт не шутит? - есть Вам чем поделиться с нами, трепетно и самозабвенно влюбленными в их стихи до конца дней своих...
Осталось разобраться с несоответствиями...
(((

Людмила Станева Переводы   08.02.2016 16:55   Заявить о нарушении
К великому сожалению, я не была с ними знакома. Я постараюсь сделать более совершенный перевод как в смысловом, так и в ритмическом смысле.
И нет предела совершенству...
Благодарю за внимательное прочтение!

Татьяна Растопчина   08.02.2016 17:57   Заявить о нарушении
Татьяна..у Вас такоооооооое резюме..Понимаете...оно обязывает((

Людмила Станева Переводы   08.02.2016 18:00   Заявить о нарушении
Постараюсь соответствовать.

Татьяна Растопчина   08.02.2016 18:11   Заявить о нарушении