Из Роберта Геррика. H-247. Приход счастья

   H-247. Приход счастья

Нежданно счастье, осветив мой кров,
Пришло ко мне, как лучший из даров -
Неслышно, как роса ночной порой
Иль солнца луч, играющий с листвой.


   247. The coming of good luck
 
So Good-luck came, and on my roofe did light,
Like noyse-lesse Snow; or as the dew of night:
Not all at once, but gently, as the trees
Are, by the Sun-beams, tickel'd by degrees.   


Рецензии
Неплохо, Юрий!
Но если счастье, значит, лучшЕЕ из даров, а не лучшИЙ.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   05.02.2016 02:07     Заявить о нарушении
Доброе утро. Немного Юрия опережу: а мне кажется, что тут именно мужской род у прилагательного, которое относится к лову дар, а не к счастью, например: Счастье - мой лучший дар. Счастье - лучший из моих даров, и пр.

Извините за несанкционированное вторжение))
С БУ,

Ольга Ивина   05.02.2016 08:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, Ольга!
Согласен с Ольгой, счастье - лучший дар (книга - лучший подарок, это уже в прошлом, правда).
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   05.02.2016 10:15   Заявить о нарушении
Для меня книга по-прежнему остаётся лучшим подарком!:)
...Не знаю, может быть вы и правы, но мне, дилетанту, выражение "Счастье - лучший из даров" режет слух...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.02.2016 12:16   Заявить о нарушении
Режет, м.б., из-за не очень частого применения. С книгой - пример удачный, сказать, что "книга - лучший из подарков", вполне можно (но никак не "лучшая...").
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   07.02.2016 16:21   Заявить о нарушении