Леся Украинка. Забытая тень

Леся Украинка

ЗАБЫТАЯ ТЕНЬ

     Суровый Дант, изгнанник флорентийский,
Встаёт из тьмы времён средневековых,
Какие времена – такие песни,
Он их нашёл в мистическом лесу,
Средь хаоса причудливых видений.
Чей дух решился бы за ним пойти в блужданья
По чащам тем, когда бы в них меж терний
Не красовались вечные цветы?
Собрал певец искусною рукою
Все те цветы и сплёл из них венок,
Его омыл он в тайных водах Стикса,
Он окропил его росой небесной
И возложил на раннюю могилу
Прекрасной Беатриче Портинари, 
Ему лишь улыбнувшейся когда-то. 
В другой же раз прошла, не бросив взгляда,
А в третий раз смотрел он на неё,
Когда она в гробу лежала бездыханной.

Но для него была она как солнце,
Что свет несёт, и радости, и жизнь,
Не ведая, кому оно их дарит.
И хоть до срока солнце отблистало,
Он не забыл его ни в темени холодной,
Ни в тишине домашнего уюта.
Ни на земле, ни в пекле, ни в раю
Так и не смог забыть он Беатриче.
Она царит в написанных им песнях,
Ведь в той стране, где обитал душою,
Другой жены себе он не нашёл.
Он увенчал её такою славой,
Какой никто из женщин не гордился.

     Союз бессмертный Данте с Беатриче –
Ведь даже смерть не разлучила их.
Фантазия химерная, зачем ты
Являешь мне убогую фигуру,
Стоящую меж ними смутной тенью,
Что как во сне, в беспамятстве, – безлика?
И ни венца на ней, ни ореола,
Её лицо, закрытое накидкой,
Незримо, как в тумане. Кто она?
Никем она ни разу не воспета,
И на холсте не запечатлена;
Лишь там, на дне истории, в глубинах
О ней хранится память. Кто она?
Жена поэта Данте. Только это
Осталось от неё. А где же имя? – 
Как будто вовсе не было его.
Не став ему звездою путеводной,
Послушной тенью шла она за тем,
Кто был поводырём «Италии несчастной».
Она делила с ним изгнанья чёрствый хлеб,
И для него очаг она хранила
Внутри чужого дома. И не раз
Его рука, искавшая опору,
Ей на плечо, должно быть, опускалась;
Она же дорожила славой мужа,
Но не посмела руку протянуть
В попытке луч – хотя б один – присвоить;
Когда погас огонь в глазах певца,
Их трепетной рукой она закрыла.

Да, только тень! А где же жизнь её?
Судьба её, и радости, и горе?
История молчит, но в мыслях вижу я
Немало дней – тоскливых, одиноких,
Прошедших в беспокойном ожиданье,
Ночей бессонных, тёмных, как тревога,
И долгих, как нужда, я вижу слёзы…
По тем слезам, как по росе жемчужной,
Прошла в страну бессмертных – Беатриче!

25.10.1898

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)


На иллюстрации – первая страница чистового автографа
стихотворения Леси Украинки «Забута тінь». 

Текст оригинала – в издании: «Леся Українка».
Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 179 – 180.



 


Рецензии
Замечательно, Валя, звучит прекрасно. Белый стих неимоверно тяжел для перевода, гораздо тяжелее рифмованных стихов ( пожалуй, только дилетант может полагать обратное))).

Александра Волчкова   03.03.2016 19:53     Заявить о нарушении
И в этом Вы тоже правы, Саша: как сказал когда-то Маршак, «простота белого стиха должна быть венцом сложности, а не той простотой, что хуже воровства». :)

Валентина Варнавская   04.03.2016 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.