Переделки стихов классиков на блатную феню. 43

Зинаида Гиппиус
МЕРА

Всегда чего-нибудь нет,-
Чего-нибудь слишком много...
На все как бы есть ответ -
Но без последнего слога.

Свершится ли что - не так,
Некстати, непрочно, зыбко...
И каждый не верен знак,
В решеньи каждом - ошибка.

Змеится луна в воде,-
Но лжет, золотясь, дорога...
Ущерб, перехлест везде.
А мера - только у Бога.

1924



******************************


Перевод:
ПО ПОНЯТЬЯМ…

На зоне свободы вот нет,-
Понятий прижизненных много…
Но каждый пацан подогрет -
Из общака у порога.

Случится ли в кипишь форшмак,
Баркас! И потеряна маза…
Хотя пёр раскладом верняк,
Как актировка с понтовой заразой.

Кичман – это, в общем, не рай,
Хотя пацаны все, как братья…
И не беда, что в ночи вертухай,
Закон лишь один – по понятьям.

2011


Комментарии:
Понятия – свод законов поведения и морали криминального мира.
Пацан – человек, занимающий высокое положение в обществе заключенных в колониях общего режима, блатной.
Подогреть – помочь материально.
Общак – воровская касса.
Кипишь – суматоха.
Форшмак – что-то неверное сделанное.
Баркас – забор колонии, запретная зона.
Маза – возможность.
Актировка – освобождение по болезни.
Понтовать – обманывать, притворяться.
Кичман – тюрьма, зона.
Вертухай – человек на посту, контролер по надзору за осужденными.













Фото размещено из Интернета...


Рецензии
А у нас ,,Хипиш,, - драка

Тинатин Менабде   09.02.2016 15:01     Заявить о нарушении
Хипиш, мипишь - главное не кипишь!

Евгений Заикин   09.02.2016 15:02   Заявить о нарушении