Переделки стихов классиков на блатную феню. 42
ПРЕДЕЛ
Д.В.Философову
Сердце исполнено счастьем желанья,
Счастьем возможности и ожиданья,-
Но и трепещет оно и боится,
Что ожидание - может свершиться...
Полностью жизни принять мы не смеем,
Тяжести счастья поднять не умеем,
Звуков хотим,- но созвучий боимся,
Праздным желаньем пределов томимся,
Вечно их любим, вечно страдая,-
И умираем, не достигая...
*************************************
Перевод:
БЕСПРЕДЕЛ…
В абвер попал в ломках и под кумаром,
Хотя буксовал при раскладе том малом,-
Желали меня развести янычары,
Вели себя нагло менты, как бакланы…
Но по понятиям жить они не умеют,
Хотя перейти грань в базарах не смеют,
Желания их,- предельны и «милы»,
Ставят обычно зэканов на вилы,
Зона от кума до вертухая,-
Живёт на понтах, навара желая...
Комментарии:
Абвер – оперативная часть ИТК.
Буксовать – не принимать конкретного решения.
Разводить – вымогать, пытаться получить.
Янычары – ОМОН, спецназ; оперативные сотрудники МВД; ФСБ.
Менты – милиционеры.
Баклан – бестолковый человек.
Базар – разговор.
Вилы – безвыходная ситуация.
Кум – опер, следак, заместитель по оперативной части в зоне.
Вертухай – человек на посту, контролер по надзору за осужденными.
Понты – показушная «крутость».
Навар – прибыль, деньги.
Фото размещено из Интернета...
Свидетельство о публикации №116020502076
Балует обоих сей базар.
Ой, шальная мы с тобою пара,
юмор - Божьий, безусловно, дар
Тинатин Менабде 09.02.2016 14:55 Заявить о нарушении
То, значит мы всё пишем так... слегка.
Хохочем до того - болят уже бока,
Но мы с тобою точно знаю, пара!
Евгений Заикин 09.02.2016 15:02 Заявить о нарушении