Довершено - Мiсто Трави

                «Хіба світ і натовп - не краще видовище,
                до того ж безкоштовне, подібне до відомого
                Піфагорівського торжища?»
                (Григорій Сковорода)

Є місто зелене-смарагдове-квітковане:
Місто вусатих равликів-поспішайликів
З хатинками-мушлями розцяцькованими,
Листяними стінами-вулицями тонконоговими,
Стеблиновими, тимчасовими, звіробійними
Та мальвовими, запашними й живими.
Там час вимірюють мохом -
Швидкістю його росту,
Там пророкують і проповідують
Віщуни-слимаки слизосині словолипкі,
Там дощ-не-дощ - подія епохи,
Там мурашник - імперія - Олександра,
Мало не Македонського,
Там струмок лісовий Ніагарою
Тече невідому куди і невідомо звідки,
Там дерево досягає Космосу,
Калюжа хвилями океанськими
Колихає жабія-динозавра ненажерливого,
Там попелиці худобою, а муралі пастухами,
Там ніхто не відає, не знає й не здогадується,
Що зима прийде біла
Неминуча.
Як смерть.


Рецензии
Маятник - основная функция жизни.
Если какая-то её форма, превзошла свои определённые ей пределы и приняла очень крупные формы, то гарантированно предстоит этой форме период спада и забвения.
Потому, думаю, Шон Маклех Патрик, вы поступите опрометчиво, если своей рукой не переведёте свои произведения на иные языки - скоро этот вариант начисто выйдет из употребления, станет чем-то сродни латыни.

Большаков Алексей   02.10.2016 11:55     Заявить о нарушении
Я пробывал переводить на разные языки. Получалось очень плохо.... У меня много переводчиков, но если честно - многие переводы мне не нравятся совсем. При переводе что то теряется, что то изменяется коренным образом, теряется всё - контексты, подтексты, метафоры, алюзии... Получается совершенно другое проихзведение. Уж кому кому. а мне это известно, я всё таки полиглот и владею очень многими языками, хоть не всеми в совершенстве. Лучше писать разные произведения на рызных языках. Но опять же - у меня получается хорошо далеко не всех языках которыми я владею. А нужно или писать хорошо или вообще не писать....

Шон Маклех Патрик   02.10.2016 12:59   Заявить о нарушении
А относительно языка на котором я на этом сайте пишу, то я не согласен - ему уготовлено великое будущее. Я пророчествую русскому языку великое возрождение. Впрочем оно уже наблюдается...

Шон Маклех Патрик   02.10.2016 13:02   Заявить о нарушении
Переводить с украинского на русский - работа для "левой задней" - поток из жёлоба вплывает в широченное вольное русло, и нет никаких трудностей в таком направлении перевода.

Большаков Алексей   02.10.2016 13:03   Заявить о нарушении
Эти наречия хоть в взаимно понятны, но очень сильно отличаются по смысловым подтестам и звучанию. Я пробывал переводть свои тексты с руського языка на залесское наречие. Получилось плохо. Я сам это видел и чувствовал. Пусть переводят переводчики - я не против.

Шон Маклех Патрик   02.10.2016 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.