Переделки стихов классиков на блатную феню. 38
РАЗЛУКА
Расстались мы; на миг очарованьем,
На краткий миг была мне жизнь моя;
Словам любви внимать не буду я,
Не буду я дышать любви дыханьем!
Я все имел, лишился вдруг всего;
Лишь начал сон... исчезло сновиденье!
Одно теперь унылое смущенье
Осталось мне от счастья моего.
************************************
Перевод:
ПРОЩАЙ МАЛИНА, ВНОВЬ БАРКАС…
Расстались мы с тобой пред автозаком,
Базара нет Жужу и, правда, здесь твоя;
Но между нами, в общем, говоря,
Не ты ли на малине встала раком!
Ведь было всё – курорты и вино;
Но ты навар барыге весь метнула!
И тем раскладом всех нас бортанула,
Обув братву, страшнее что всего.
Комментарии:
Баркас – забор колонии, запретная зона.
Автозак – автомобиль для перевозки арестованных, осужденных.
Базарить – разговаривать.
Жужу – авторитетная воровка.
Малина – блатхата.
Встала раком – здесь: подвела всех.
Навар – прибыль.
Барыга – скупщик краденого.
Обуть – обмануть.
Братва – товарищи, приятели.
Фото размещено из Интернета...
Свидетельство о публикации №116020403327
ты ж не поэт - братан ты мне, Евгений!
Явно в твоей СИВе есть пробел -
лет десять ты, наверное, сидел
Тинатин Менабде 09.02.2016 14:38 Заявить о нарушении
Что стал поэтом - это от того же.
И помогал спасти мне душу Боже,
Ты в это Тика только верь...
Открыта в мир мой творческая дверь!
Евгений Заикин 09.02.2016 14:45 Заявить о нарушении