Переделки стихов классиков на блатную феню. 38

Евгений Баратынский
РАЗЛУКА

Расстались мы; на миг очарованьем,
На краткий миг была мне жизнь моя;
Словам любви внимать не буду я,
Не буду я дышать любви дыханьем!
Я все имел, лишился вдруг всего;
Лишь начал сон... исчезло сновиденье!
Одно теперь унылое смущенье
Осталось мне от счастья моего.



************************************


Перевод:
ПРОЩАЙ МАЛИНА, ВНОВЬ БАРКАС…

Расстались мы с тобой пред автозаком,
Базара нет Жужу и, правда, здесь твоя;
Но между нами, в общем, говоря,
Не ты ли на малине встала раком!
Ведь было всё – курорты и вино;
Но ты навар барыге весь метнула!
И тем раскладом всех нас бортанула,
Обув братву, страшнее что всего.


Комментарии:
Баркас – забор колонии, запретная зона.
Автозак – автомобиль для перевозки арестованных, осужденных.
Базарить – разговаривать.
Жужу – авторитетная воровка.
Малина – блатхата.
Встала раком – здесь: подвела всех.
Навар – прибыль.
Барыга – скупщик краденого.
Обуть – обмануть.
Братва – товарищи, приятели.













Фото размещено из Интернета...


Рецензии
Меня обуть нет, не удастсЯ, гений,
ты ж не поэт - братан ты мне, Евгений!
Явно в твоей СИВе есть пробел -
лет десять ты, наверное, сидел

Тинатин Менабде   09.02.2016 14:38     Заявить о нарушении
Я просидел весь век, тому пример,
Что стал поэтом - это от того же.
И помогал спасти мне душу Боже,
Ты в это Тика только верь...
Открыта в мир мой творческая дверь!

Евгений Заикин   09.02.2016 14:45   Заявить о нарушении