Ясновидящая. Ю. Вольт. Перевод

http://www.stihi.ru/2003/06/22-700

З будь – яким візаві та апріорі –
під чарку весело і з сумом у очах –
казала я, що я жалію зорі
І горобця в бузкових у кущах,

що чую чіткий крок конквістадорів
зі шкурами тиранів на плечах,
що кущ бузковий бачу добре, котрий
від засухи шаленої зачах,

заграву бачу, не зорю, пожарів,
І горобця у вбивці  пазурах,
а в глибині двірцевих кулуарів
готує бунт підпільний падишах,

що видається іншим за парканом
вид навколИшній, до якого звик,
що сонце переспілим баклажаном…

Не слухайте. Тіпун на мій язик.


Рецензии
Николай, спасибо большое, снова меня порадовали!

Юлия Вольт   25.02.2016 09:24     Заявить о нарушении