Переделки стихов классиков на блатную феню. 37

ЭДУАРД БАГРИЦКИЙ

* * *
Я отыскал сокровища на дне -
Глухое серебро таинственного груза,
И вот из глубины прозрачная медуза
Протягивает щупальца ко мне!

Скользящей липкостью сожми мою печаль,
С зеленым хрусталем позволь теснее слиться...
...В раскрывшихся глазах мелькают только птицы,
И пена облаков, и золотая даль.

1916



*******************************************


Перевод:
СКОЛЬЗИШЬ ПРИ МАЗЕ, ПАРЯСЬ ВНОВЬ НА ШКОНКЕ…

Не в кипишь, дела я нашёл крапаль –
Ништяк по полной, но без колоброда.
И так к звонку идёшь ты год из года,
Но жизнь покоцанную как-то вот не жаль.

Скользишь при мазе, парясь вновь на шконке,
Пытаясь не попасть под общий шмон.
И понимаешь – это жизни гон…
И ты лишь лох при этой судьбы гонке. 

2011


Комментарии:
Крапаль – план.
Кипиш – суматоха.
Ништяк – прекрасно, отлично.
Колобродить – орудовать, буйствовать.
К звонку – здесь: к окончанию срока отбывания наказания.
Покоцанный – старый, бывший в употреблении.
Маза – возможность.
Париться – сидетъ на зоне.
Шконка – кровать, нары.
Шмон – обыск.














Фото размещено из Интернета...


Рецензии
Ой, смеюсь я громко, звонко -
Юморная у нас гонка.
Вот, дурачусь всё с просонка -
И не убрана тут шонка...Правда не убрана...пошла...вернусь

Тинатин Менабде   08.02.2016 13:36     Заявить о нарушении
Про шконку ты не парься - это всё понты,
Коль нет комиссии негаданно пришедшей.
Неважно кто стучит в дверь - гость, менты,
Но важно, что пришёл не сумасшедший,
Иначе понимаем, что кранты...
Среди дозволенной суетной всей туфты,
Но понимать всё это лишь с похмелья легче!

С улыбкой,

Евгений Заикин   08.02.2016 18:25   Заявить о нарушении