Переделки стихов классиков на блатную феню. 31

ИННОКЕНТИЙ АННЕНСКИЙ
Я НА ДНЕ

Я на дне, я печальный обломок,
Надо мной зеленеет вода.
Из тяжелых стеклянных потемок
Нет путей никому, никуда...

Помню небо, зигзаги полета,
Белый мрамор, под ним водоем,
Помню дым от струи водомета,
Весь изнизанный синим огнем...

Если ж верить тем шепотам бреда,
Что томят мой постылый покой,
Там тоскует по мне Андромеда
С искалеченной белой рукой.

20 мая 1906, Вологда



*******************************************


Перевод:
КРАНТЫ В НАТУРЕ

Кранты в натуре, я как бивень,
В толк тему не втянул и вновь вот на кичмане.
И день за днём то серый, а то синий,
Пути на волю нет, душа в дурмане!

В башке кумар, я начинаю колобродить,
Масть вот не прёт и не берёт балда.
На хате пассажиры с ума сводят,
Нет, мазы никому и никуда…

А если верить разборкам при ваксе,
Всем, кто парится, нужен звонок.
А на воле грины, да и биксы,
Больше дел при кентах средь дорог.

06 апреля 2011, Екатеринбург


Комментарии:
В натуре – серьезно.
Кранты – конец; осудили; арестовали.
Бивень – бестолковый человек.
Кичман – тюрьма.
Башка – голова.
Кумар – состояние человека после принятия наркотиков.
Колобродить – буйствовать.
Балда – наркотические вещества.
Хата – тюремная камера.
Пассажир – подставное лицо, либо любитель урвать кусочек за чужой счет, халявщик.
Разборка – коллективное обсуждение чего-либо.
Маза – возможность.
Вакса – водка.
Париться – сидеть на зоне.
Ждать звонка – жить в ожидании окончания срока.
Грины – доллары.
Бикса – женщина.
Дело – воровская операция по добыче материальных ценностей.
Кенты – товарищи, друзья.













Фото размещено из Интернета...


Рецензии
Не давали ей ни ,,грины,,
Не плптилы алимены,
Но теперь у нашей Тины,
В ,,стихирях,, есть свои кенты.

Тинатин Менабде   08.02.2016 13:09     Заявить о нарушении
Надеюсь, мои шуточки не слишком глупые....Сами спровоцировали

Тинатин Менабде   08.02.2016 13:10   Заявить о нарушении