Переделки стихов классиков на блатную феню. 25
ЭКСПРОМТ
И мы когда-то, как Тиль-Тиль,
Неслись за Синей птицей!
Когда нам вставили фитиль -
Мы увлеклись синицей.
Мы шли за нею много миль -
Вернулись с Черной птицей!
Синицу нашу ты, Тиль-Тиль,
Не встретил за границей?
1909 г.
*****************************************
Перевод:
Под кипишь дела…
Краковяк вприсядку, иль кадриль,
Выплясываешь ты, откинувшись с кичмана!
Под кипишь дела сбурагозил людской штиль -
Приняв втусняк обманный, но желанный.
Понт наводить, так это тоже стиль -
И пусть отрезок между ходок рваный!
Но ты жиган, не лох и не позорный шнырь,
И правишь правильно в малиннике всем балом?
2011 г.
Комментарии:
Бурагозить – вести себя как попало, нарываться на неприятности
Откинулся – освободился.
Кичман – тюрьма.
Втусовывать – объяснять, доказывать.
Понты наводить – создавать видимость благополучия.
Малина – блатхата.
Фото размещено из Интернета...
Свидетельство о публикации №116020401710