Октавио Пас. Удел поэта
и в воздухе же – теряются.
Так дайте в словах затеряться мне,
дайте воздухом сделаться в чьих-то губах –
дуновеньем-бродяжкой без тени,
в воздухе тающим…
Ведь и свет сам в себе растворяется.
DESTINO DEL POETA
de Octavio Paz
Palabras? Si, de aire,
y en el aire perdidas.
Dejame que me pierda entre palabras,
dejame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos
que el aire desvanece.
Tambien la luz en si misma se pierde.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116020410389
Елена, но ведь дуновение и так бестелесно!
может быть оригинальное, как нибудь приспособить "без контуров"?
Яков Матис 28.10.2016 13:55 Заявить о нарушении
Какое-нибудь дуновенье странствующее без очертаний? или невидимое? Но это звучало бы еще хуже... Придумайте что-нить за меня!
Спасибо, что почитали Паса!
Елена Багдаева 1 29.10.2016 03:59 Заявить о нарушении