La vraie tendresse Настоящую нежность не спутаешь
De rien, parce qu’elle est silencieuse.
Et tu couvre chaudement en vain
Mes ;paules de fourrure pr;cieuse !
Et en vaint tes paroles dociles
Sur l’amour premier pronon;aient.
Tes regards obstin;s, inutiles
Sont toujours affam;s, je les sais .
Настоящую нежность не спутаешь
Ни с чем, и она – тиха.
Ты напрасно бережно кутаешь
Мои плечи и грудь в меха.
И напрасно слова покорные
Говоришь о первой любви,
Как я знаю эти упорные,
Несытые взгляды твои.
Переведено с Анны Ахматовой 20 мая 2008 года
Свидетельство о публикации №116020309362