Перевод стихотворения Роберта Бёрнса Девушка, кото

Девушка, которая стелила мне постель
(Перевод стихотворения Роберта Бёрнса "The Lass That Made The Bed To Me")

На север как-то ехал я…
Январь, мороз, звенит метель,
И ночь окутала меня,
Но где искать ночлег, постель?

О чудо! Девушка стоит
Как раз, где путь мой пролегал,
И так добры её слова,
Чтоб здесь я переночевал.

Я низко поклонился ей,
Благодаря за хлеб да соль.
Я низко поклонился ей,
Постель мне только дать изволь.
Она широкую постель
Стелила белою рукой,
И я ослеп от алых губ,
Но слышу: «Надо на покой…»

Хор:
Красавица стелила мне,
Прекрасная стелила мне,
До самой смерти не забыть,
Как девушка стелила мне.

Потом она взяла свечу,
Из спальни убежала прочь,
Но я позвал её назад:
Приди с подушками помочь.
Она с подушками помочь
Готова, просьбе гостя вняв.
Я в благодарность поцелуй
Дарю, за шею приобняв.

Хор…

Она сказала: «Руки прочь,
На дикаря ты не похож.
Когда в душе твоей любовь,
Мою невинность не тревожь.»
Её волос златая прядь,
А щёки – лилии в вине,
Её зубов белёсый блеск,
Постель она стелила мне.

Хор…

Ходила грудь её, как снег,
Два свежих, дышащих холма,
О, белый мрамор этих рук!
Она стелила мне сама.
Я всю её зацеловал,
А ей и губ разжать невмочь,
Когда меж мною и стеной
Она лежала так всю ночь.

Хор…

Когда мы встали, был рассвет,
И я её благодарил,
Но, покраснев, сказала так:
«Увы, меня ты погубил.»
Я обнял стан и целовал,
В глазах её был слезный хмель.
Я говорил тогда: не плачь,
Ты будешь мне стелить постель.

Хор…

Из ткани, что хранила мать,
Она тунику шила мне.
Да будет счастлива вдвойне
Та, что постель стелила мне!

Хор:
Красавица стелила мне,
Прекрасная стелила мне,
До самой смерти не забыть,
Как девушка стелила мне.

25-27 января 2016 года


Рецензии