Львиная скачка

Фердинанд Фрейлиграт

Перевод с немецкого


Если лев владенья обойти захочет,
Он идет к лагуне, где шумит тростник,
Куда ходят звери под покровом ночи,
И где ждет их хищный, беспощадный клык.
Горные долины тихо засыпают,
И в краале кафры отошли ко сну.
Лишь один по вельдту готтентот гуляет,
Да у речки дремлет антилопа гну.
Погляди: жирафа с гордой головою
Шествует к лагуне сонной неспеша
И, склонившись низко над ее водою,
Утоляет жажду тяжело дыша.
Чу, тростник трепещет: на жирафу с ревом
Лев вскочил и разом впился в холку ей.
Чем не конь? Послушен воле он суровой,
Вскачь на нем несется грозный царь зверей.
В мускулы затылка жадно впились зубы,
И по ветру вьется грива седока,
Иноходца скорость и пятнистость пумы,
С силой когти-шпоры стиснули бока.
Бледным лунным светом залита пустыня,
И глаза от боли вышли из орбит,
Капли черной крови на лету застыли,
Только сердцу дико вторит стук копыт.
И, подобно туче, что вела евреев,
Из земель Египта в землю Ханаан,
Столб песка сухого, пыли завихрений,
Как воздушный призрак вьется по холмам.
И бежит пантера следом по пустыне,
И орел клекочет, над землей паря,
От гиены крика вся округа стынет,
Пятна крови метят страшный путь царя.
Виден им владыка на высоком троне,
Пестрая обивка рвется и трещит,
Страшный бег жирафы долог и покорен,
Но иссякли силы, и она хрипит.
И когда на землю рухнет конь, слабея,
Лев в него вонзает острые клыки.
На востоке неба край уже светлеет,
За ночь царь объехал земли все свои.


Рецензии