Переделки стихов классиков на блатную феню. 17
БЫТЬ БЕЗ ЛЮДЕЙ
В лицо мне веет ветер нежащий,
На тучах алый блеск погас,
И вновь, как в верное прибежище,
Вступаю я в вечерний час.
Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
Со всех сторон протянет тьму,
И я упьюсь недолгим счастием:
Быть без людей, быть одному!
***********************************
Перевод:
Кичмана воздух.
Кичмана воздух веет нежащий,
Зачалился который раз…
Вновь хата, пацаны, судьбы прибежище,
Вчера, сегодня и сейчас.
Не в кипишь дела побратаемся,
Пахан навстречу, я к нему,
Не первый раз мы вместе чалимся:
Известно мне лишь и ему!
Комментарии:
Кичман – тюрьма.
Чалиться – сидеть на зоне.
Хата – тюремная камера.
Кипишь – скандал, драка.
Пахан – отец, либо руководитель преступной группы.
Фото размещено из Интернета...
Свидетельство о публикации №116020302912