Артур Конан Дойл. Притча о сыре
Был долгий, жаркий, без роздыха.
Клещ-еретик: "Сыр на блюде возник".
Правоверный: "Сыр взялся из воздуха".
Спорят и спорят, вздорят и вздорят.
Видать, им это не внове.
Но два клеща, без умолку треща,
Не вспомнили о корове.
PARABLE
The cheese-mites asked how the cheese got there,
And warmly debated the matter;
The Orthodox said that it came from the air,
And the Heretics said from the platter.
They argued it long and they argued it strong,
And I hear they are arguing now;
But of all the choice spirits who lived in the cheese,
Not one of them thought of a cow.
Свидетельство о публикации №116020100862
Занимательное стихотворение! :) И с размером в переводе всё в порядке.
Просто люди не всегда в курсе каких-то переводческих тонкостей.
Евгений, «без отдыха»-«из воздуха»... Осторожное предложение... )) А что, если подправить чуть-чуть? Даже не целое слово, а всего лишь половину? )) «Без роздыха»-«из воздуха»?
Стихотворение Левдо у Вас в комментариях – замечательное просто! Надо же так написать! Чаще всего «по мотивам» не особо выходит, но тут счастливое исключение.
И Галина Девяткина перевела... Евгений, Вы не будете возражать, если я присоединюсь к вашей весёлой компании и тоже попробую?
Ольга Нуар 26.06.2016 16:48 Заявить о нарушении
Возражать не могу, даже если бы захотел, поскольку это стихотворение - не моя собственность :-)))
Евгений Туганов 27.06.2016 02:57 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 27.06.2016 15:37 Заявить о нарушении
Юрченко Павел 28.06.2016 00:20 Заявить о нарушении
Евгений, готово. :) Приглашаю Вас http://www.stihi.ru/2016/06/28/850 .
Павел, если порыться по стихам – наверно, на каждую рифму найдётся аналог у кого-нибудь из великих. :)
Ольга Нуар 28.06.2016 14:38 Заявить о нарушении
Просто рифма редкая. В отличие от, скажем, "Русь - грусть" или "любовь - кровь". Потому и ассоциируется сразу с Маяковским. А применение этой рифмы в данном случае - весьма удачное решение, на мой взгляд.
Юрченко Павел 30.06.2016 15:06 Заявить о нарушении
«Любовь-кровь» – это совсем уж затаскали. :)
Я думаю – Евгений и имел в виду именно эту рифму, когда переводил.
Ольга Нуар 30.06.2016 22:51 Заявить о нарушении