Артур Конан Дойл. Притча о сыре

Спор сырных клещей о природе вещей
Был долгий, жаркий, без роздыха.
Клещ-еретик: "Сыр на блюде возник".
Правоверный: "Сыр взялся из воздуха".
Спорят и спорят, вздорят и вздорят.
Видать, им это не внове.
Но два клеща, без умолку треща,
Не вспомнили о корове.

PARABLE

The cheese-mites asked how the cheese got there,
And warmly debated the matter;
The Orthodox said that it came from the air,
And the Heretics said from the platter.
They argued it long and they argued it strong,
And I hear they are arguing now;
But of all the choice spirits who lived in the cheese,
Not one of them thought of a cow.


Рецензии
Добрый день, Евгений.

Занимательное стихотворение! :) И с размером в переводе всё в порядке.
Просто люди не всегда в курсе каких-то переводческих тонкостей.

Евгений, «без отдыха»-«из воздуха»... Осторожное предложение... )) А что, если подправить чуть-чуть? Даже не целое слово, а всего лишь половину? )) «Без роздыха»-«из воздуха»?

Стихотворение Левдо у Вас в комментариях – замечательное просто! Надо же так написать! Чаще всего «по мотивам» не особо выходит, но тут счастливое исключение.

И Галина Девяткина перевела... Евгений, Вы не будете возражать, если я присоединюсь к вашей весёлой компании и тоже попробую?

Ольга Нуар   26.06.2016 16:48     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! Вы правы - именно "без роздыха". Исправил.

Возражать не могу, даже если бы захотел, поскольку это стихотворение - не моя собственность :-)))

Евгений Туганов   27.06.2016 02:57   Заявить о нарушении
Раз улыбаетесь – значит, возражать и не хотите. :) Через денёк-другой тогда выложу своих клещей. Забегайте на мою страницу – «на сыр». )) Почитала про эти сыры клещевые. И фото посмотрела, под микроскопом и так. И аппетит пропал. Бррр…

Ольга Нуар   27.06.2016 15:37   Заявить о нарушении
Рифма "воздуха - роздыха" Маяковского напомнила...

Юрченко Павел   28.06.2016 00:20   Заявить о нарушении
Добрый день, Евгений и Павел.

Евгений, готово. :) Приглашаю Вас http://www.stihi.ru/2016/06/28/850 .

Павел, если порыться по стихам – наверно, на каждую рифму найдётся аналог у кого-нибудь из великих. :)

Ольга Нуар   28.06.2016 14:38   Заявить о нарушении
Здравствуйте!

Просто рифма редкая. В отличие от, скажем, "Русь - грусть" или "любовь - кровь". Потому и ассоциируется сразу с Маяковским. А применение этой рифмы в данном случае - весьма удачное решение, на мой взгляд.

Юрченко Павел   30.06.2016 15:06   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Павел.

«Любовь-кровь» – это совсем уж затаскали. :)

Я думаю – Евгений и имел в виду именно эту рифму, когда переводил.

Ольга Нуар   30.06.2016 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.