Б. Ласкiн Сплять кургани звечора. Переклад з рос

Сплять кургани звечора,
Сонцем добре впечені,
І туманів білих рій -
Хоч вервечки вий!
Крізь діброви гамірні
І поля заклечані
У донецький вийшов степ
Хлопець молодий.
 
Там, на шахті вугільній,
Юнакові місце є -
Щиро звуть-запрошують
В колектив міцний,
Де дівчата лагідно
Зустрічають піснею,
І у вибій вирушив
Хлопець молодий.

Праця, що на бій була
На запеклий схожою, -
Поворот в його житті
Неабиякий!
Славу здобуваючи
Справами хорошими,
У донецький вийшов степ
Хлопець молодий.


 СПЯТ КУРГАНЫ ТЕМНЫЕ
 Из кинофильма "Большая жизнь" (первая серия, 1939),
 режиссер-постановщик Леонид Луков

 Музыка Н. Богословского
 Слова Б. Ласкина

 Спят курганы темные,
 Солнцем опаленные,
 И туманы белые
 Ходят чередой…
 Через рощи шумные
 И поля зеленые
 Вышел в степь донецкую
 Парень молодой.

 Там, на шахте угольной,
 Паренька приметили,
 Руку дружбы подали,
 Повели с собой.
 Девушки пригожие
 Тихой песней встретили,
 И в забой направился
 Парень молодой.

 Дни работы жаркие,
 На бои похожие,
 В жизни парня сделали
 Поворот крутой.
 На работу славную,
 На дела хорошие
 Вышел в степь донецкую
 Парень молодой.

 В фильме песню спел "вредитель" Макар Ляготин, которого играл артист Лаврентий Масоха (http://a-tremasov.ru/masoxa-lavrentij-emelyanovich)
 Вскоре после выхода фильма на экраны эту песню исполнил по радио, а потом и записал на пластинку (в 1940 г.) Марк Бернес (http://www.youtube.com/watch?v=IW2sPVPheeA)
 Во время Великой Отечественной войны в оккупированной Одессе песня была запрещена приказом № 12 от 03.06.1942г.:«Мы, корпусный генерал Петр Думитреску, имея в виду обеспечение армии, защиту страны и общественного порядка на территории Транснистрии и даже вне ее, приказываем: запретить хранение в какой бы то ни было форме грампластинок и патефонных пластинок, которые по своему содержанию — напевы или слова — представляют собой род открытой или скрытой коммунистической пропаганды. Нарушение настоящего приказа будет караться принудительными работами сроком от 4 до 25 лет». Но то было при фашистах, давно и в какой-то "Транснистрии", сейчас таких думитресков нет ("!" или "?")
Жду комментарии и конструктивную критику - от технической до морально-этической . "Почую кожного!"
 


Рецензии
(Вибій)?
Забій1 — частина шахти, де добувають вугілля, руду. Приклад: Спускатися в забій.

(Вибій)має інше значення. А переклад гарний.:) Сам балуюсь. Питають - Навіщо?
А я й не знаю.:)))
З повагою!!!

Валерий Масагор   23.02.2016 22:05     Заявить о нарушении
Ага, "Забій" - як би не так! Забій - це тепер у нас "ушиб" (Забій грудної клітини)
Ви́бій 1 – заглибина ;ви́бій 2 – місце роботи шахтаря. (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/) Я, Валєра, довго потів над цією піснею. Дякую за схвальний відгук! І хватить балуваться перекладами - дай людям позирить, може і я підкажу "навіщо")))

Олег Омелянчук   25.02.2016 23:15   Заявить о нарушении
Вибачаюсь, друже!!!:) Ще знайшов - можна так і так.
По перекладам - я на російські сайти намагаюсь не писати укр. вірші. Може, колись, передумаю. Але один переклад я тобі закинув, Н.Сафоновой "Затерянный мир". З повагою!!!:)

Валерий Масагор   03.03.2016 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.