Б. Ласкiн Сплять кургани звечора. Переклад з рос
Сонцем добре впечені,
І туманів білих рій -
Хоч вервечки вий!
Крізь діброви гамірні
І поля заклечані
У донецький вийшов степ
Хлопець молодий.
Там, на шахті вугільній,
Юнакові місце є -
Щиро звуть-запрошують
В колектив міцний,
Де дівчата лагідно
Зустрічають піснею,
І у вибій вирушив
Хлопець молодий.
Праця, що на бій була
На запеклий схожою, -
Поворот в його житті
Неабиякий!
Славу здобуваючи
Справами хорошими,
У донецький вийшов степ
Хлопець молодий.
СПЯТ КУРГАНЫ ТЕМНЫЕ
Из кинофильма "Большая жизнь" (первая серия, 1939),
режиссер-постановщик Леонид Луков
Музыка Н. Богословского
Слова Б. Ласкина
Спят курганы темные,
Солнцем опаленные,
И туманы белые
Ходят чередой…
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.
Там, на шахте угольной,
Паренька приметили,
Руку дружбы подали,
Повели с собой.
Девушки пригожие
Тихой песней встретили,
И в забой направился
Парень молодой.
Дни работы жаркие,
На бои похожие,
В жизни парня сделали
Поворот крутой.
На работу славную,
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.
В фильме песню спел "вредитель" Макар Ляготин, которого играл артист Лаврентий Масоха (http://a-tremasov.ru/masoxa-lavrentij-emelyanovich)
Вскоре после выхода фильма на экраны эту песню исполнил по радио, а потом и записал на пластинку (в 1940 г.) Марк Бернес (http://www.youtube.com/watch?v=IW2sPVPheeA)
Во время Великой Отечественной войны в оккупированной Одессе песня была запрещена приказом № 12 от 03.06.1942г.:«Мы, корпусный генерал Петр Думитреску, имея в виду обеспечение армии, защиту страны и общественного порядка на территории Транснистрии и даже вне ее, приказываем: запретить хранение в какой бы то ни было форме грампластинок и патефонных пластинок, которые по своему содержанию — напевы или слова — представляют собой род открытой или скрытой коммунистической пропаганды. Нарушение настоящего приказа будет караться принудительными работами сроком от 4 до 25 лет». Но то было при фашистах, давно и в какой-то "Транснистрии", сейчас таких думитресков нет ("!" или "?")
Жду комментарии и конструктивную критику - от технической до морально-этической . "Почую кожного!"
Свидетельство о публикации №116020105774
Забій1 — частина шахти, де добувають вугілля, руду. Приклад: Спускатися в забій.
(Вибій)має інше значення. А переклад гарний.:) Сам балуюсь. Питають - Навіщо?
А я й не знаю.:)))
З повагою!!!
Валерий Масагор 23.02.2016 22:05 Заявить о нарушении
Ви́бій 1 – заглибина ;ви́бій 2 – місце роботи шахтаря. (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/) Я, Валєра, довго потів над цією піснею. Дякую за схвальний відгук! І хватить балуваться перекладами - дай людям позирить, може і я підкажу "навіщо")))
Олег Омелянчук 25.02.2016 23:15 Заявить о нарушении
По перекладам - я на російські сайти намагаюсь не писати укр. вірші. Може, колись, передумаю. Але один переклад я тобі закинув, Н.Сафоновой "Затерянный мир". З повагою!!!:)
Валерий Масагор 03.03.2016 14:31 Заявить о нарушении