Глазами ребенка с украинского
Вже верба сережками
Розцвіла
І дзвенить над стежкою
Край села.
Знов гайстрі клопочуться
Коло гнізд.
Позбігались хлопчики
Та й на міст.
І в ставку корабликів,
Мов качат.
А у лозах зяблики
Не мовчать.
Хмарка сонце застує.
Перший грім:
— Здрра-а-стуйте! —
Каже всім.
ПЕРВЫЙ ГРОМ (вольный перевод П.Голубкова)
Ива вновь серёжками
Расцвела
И звенит над стёжкою
У села.
Аисты хлопочут все
Возле гнезд.
А мальчишки носятся,
Бедный мост.
И в пруду корабликов -
Как утят.
А в осоке зяблики
Не молчат.
Тучка солнце застит - и
Первый гром:
- Здрра-ав-ствуйте! -
Всем гремит кругом.
ПРО СИНИЦЮ-ТРУДІВНИЦЮ ТА СОРОКУ-БІЛОБОКУ (Кузьма Журба, http://onlyart.org.ua/?page_id=36888)
Що синиця — гарна птиця,
До душі мені.
А сорока-білобока —
Ні.
Та синиця-трудівниця
Нищить гусінь у садку.
А сорока-білобока
Байдикує на кілку.
Для синиці-трудівниці
Я змайструю годівницю
У зимові дні.
А сороці-білобоці —
Ні.
О СИНИЦЕ-МАСТЕРИЦЕ И СОРОКЕ-БЕЛОБОКЕ (вольный перевод П.Голубкова)
Что синица – чудо- птица,
Это не секрет.
А сорока-белобока -
Нет.
Ест синица-мастерица
Гусениц в саду.
А сорока-белобока
Дремлет на виду.
Да, синице-мастерице
И кормушка пригодится
В зимний предрассвет.
А сороке-белобоке -
Нет.
ХТО КРАЩЕ СПІВАЄ (Кузьма Журба, http://onlyart.org.ua/?page_id=36888)
Ходить півень по двору,
Піє пісеньку стару:
— Ку-ку-рі-ку!
Ку-ку-рі-ку!
— Ну, який же ти співак? —
Це горобчик мовив так.—
Ось послухай справжній спів:
Ців-пів-пів! —
Обізвався тут Рябко:
— Слід співати отако:
Гав! Гав! Гав! —
І усіх перелякав.
КТО ЛУЧШЕ ПОЁТ (вольный перевод П.Голубкова)
Распевает во весь дух
Песню старую петух:
- Подпевайте мастаку –
«Ко-ко-ко! Ку-ка-ре-ку!»…
Воробей: – Кто, ты - певец?!.
Нет, по пению - я спец!
Вот послушайте мотив:
«Цив-цив-цив!» - все: «Цив-цив-цив!»…
Тут откликнулся Барбос:
- Как петь надо – не вопрос:
«Гав! Гав! Гав!» - все: «Гав-гав-гав!» -
Сразу всех перепугал…
ОСІНЬ (Кузьма Журба, http://onlyart.org.ua/?page_id=36888)
За моря далекі,
Та й за три землі
Журавлі й лелеки
Літо понесли.
В голубих долинах
Скошена трава.
Плахти на калинах
Вітер обрива.
Листя жовто-яре
Сиплеться в саду.
І чубаті хмари
Плачуть на ходу.
Гомонять про кригу
Ріки й ручаї.
І вже просять снігу
Ниви і гаї.
ОСЕНЬ (вольный перевод П.Голубкова)
К тридевятым царствам,
Аж за три земли
Журавли и аисты
Лето унесли.
В голубых долинах
Скошена трава.
Плахту* на калине
Ветер оборвал.
Листья желтоватые
Сыплются в саду.
Облака хохлатые
Плачут на ходу.
Лед припоминают
Реки и ручьи.
О снегах мечтают
Нивы, уж ничьи.
-----------------------------------------
* Плахта - у украинцев - род женской запашной юбки, у поляков и лужичан - головная и наплечная накидка (Большой Энциклопедический словарь)
Свидетельство о публикации №116013106180