перевод с английского Джозеф Аддисон
Просторной тверди Горний мир
Пролил в синеющий эфир
Свет звезд, что в сонме чистых рос
Свидетельством своим донес
Земле, где Солнце без конца
Являет мощь его творца:
Все мирозданья уголки
Есть плод Божественной руки.
В тени вечерних грез одна
Свой начинает сказ Луна,
Как миг в космической пыли
Стал Днем рождения Земли.
Как проложил кремнистый мост
Сияющих планет и звезд
О правде весть по всем кругам,
Ко всем полярным берегам.
Ужель Земле одна слышна
Торжественная тишина?
Есть только сфер блестящий свет,
А голоса и звука нет?
Но радости причина - весть
О высшей правде – Слово есть.
И воспевается вокруг:
«Весь свет – творенье Божьих рук!»
30.01.2016.
Joseph Addison
Ode
The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky,
And spangled heav'ns, a shining frame,
Their great original proclaim:
Th' unwearied Sun, from day to day,
Does his Creator's power display,
And publishes to every land
The work of an Almighty Hand.
Soon as the evening shades prevail,
The Moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the list'ning Earth
Repeats the story of her birth:
Whilst all the stars that round her burn,
And all the planets, in their turn,
Confirm the tidings as they roll,
And spread the truth from pole to pole.
What though, in solemn silence, all
Move round the dark terrestrial ball?
What though nor real voice nor sound
Amid their radiant orbs be found?
In Reason's ear they all rejoice,
And utter forth a glorious voice,
For ever singing, as they shine,
'The Hand that made us is Divine.'
Свидетельство о публикации №116013110511
«Весь свет – творенье Божьих рук!»
Красиво, и перевод для меня даже лучше чем оригинал, ибо с английским не в ладу, какой то он для меня далёкий сырой и холодный я бы сказал. Вот французский совсем другое дело ☺
http://www.stihi.ru/2014/06/23/8484
Владимир Карамышев 22.02.2016 11:46 Заявить о нарушении
Сказать по правде, я не очень доволен своим переводом, и буду его переделывать заново и полностью.
Именно потому, что он оказался несколько сложнее оригинала. Теперь хочу сделать предельно точно.
Я прочитал Ваши вольные переводы. Очень неплохо. Легкий стих, хороший юмор.
На мой взгляд, Вы довольно удачно подкладываете русскую основу под оригинальный текст. Так делали многие известные поэты, взять хотя бы И. Крылова, две четверти его басен - вольное переложение де Лфонтена.
С уважением, Валерий.
Валерий Юрьевич Куликов 22.02.2016 13:24 Заявить о нарушении
Прошу пардона, был не прав
Сей текст для шутки написал
Хочу покаяться я Вам,
Де Лафонтена не читал
Не лгу, с английским не в ладу,
но и французским не дружу
Ту байку, что представил Вам,
по правде - выдумал я сам
Владимир Карамышев 22.02.2016 15:38 Заявить о нарушении
Значит я приятно обманулся.
Желаю Вам удачи и в дальнейшем творчестве.
С уважением, Валерий.
Валерий Юрьевич Куликов 22.02.2016 16:12 Заявить о нарушении