Джон Эшбери. Все и не только
И для тех кто понимает:
Мы всяк перекладывали ношу этого дня, пока не осталось иного
Выхода из ситуации кроме воображаемого.
И нынче мы упомянули об этом
Не от лица человечьей особи, вполне искушенной и смышленой для того
Чтобы при случае неявное участие размыкало наши уста
Но просто в качестве любопытного автоописания.
Так все ростки благих намерений прозябают
Препорученные такими как есть холодным росам
И ропотливому климату жизненных соков.
Тяжкий полог рассвета расшитый вьюнками к полудню
Переменяется, теряя в прикровенной или обнаженной трагичности
Пока узоры его не покажутся собственным следом,
Разудалым и блеклым, съехавшим на вышедшем в позавчерашний тираж.
“Климат” отнюдь не знак, но это могло быть
Побочным продуктом, безымянным рабочим пригородом
В великой смиренности что одолевала дуновения
Защелкиванием зубцов, сноровкой попятного хода.
Ослепленное солнце призывалось к ответу за это
Но меж тем домостроенья росли
И на глазах подвигались куда-то, некоторые из них.
Но я-то о том что ничто не извиняет
Всегдашнего выведения общего из частностей,
Вроде пятен на том солнце. Кто подсчитает сколько
Беспомощных воплей было испущего из орхестр
По вощеному паркету пока еще
Там были танцоры, те что вальсировали прихрамывая поначалу
Но нынче не болтливее и не оживленнее пледа? Никто
Уже не хлопочет об остановках на полустанках.
Они слишком молоды чтобы помнить
Как это было когда прибывали поздние поезда.
Как чернильное небо цеплялось за серые хохолки холмов.
Что за леность пресыщенности
Заставляла сарычей кружить, и когда наконец заря
Разгоралась, это шло как по рельсам, без прощений и промаха.
Едва ли возможно запечатлеть устойчивость
Отношений в дальнейшем. Слабина
Как ей и предписано была выбрана, так что
Все шло на пользу. Люди умирали
В экстазах долгого ожидания,
На выдохах односложного холмам, предвечерию:
После и этой сладостности был положен предел.
Помнишь как мы приучались сбирать цветки
Душистого ясменника, ясменника? Но всех вещей
Не впишешь в картуши, хотя конечно многие
Можно, оставшиеся же привержены
Прихоти вне величественного
Чрева времени жить счастливыми полезными жизнями
Не ведая что вселенная огромный инкубатор.
Ясно это почувствовать и знать это не одно и то же, увы –
Сегодняшние указания поступают из разрозненных доменов
Воссоединяясь у пустой обнаженности пьедестала.
Слишком много армий, слишком много мечтаний, вот
Именно. До свидания, говоришь ты, до следующего раза
И я выстраиваю наш климат до следующего раза
Но на небе хмурь, и завершенность работе придается мечтой.
Свидетельство о публикации №116013008543
Но простите мне мою склонность к перфекционизму (в отношении чьих бы то ни было произведений - хоть своих (правда, свои неудобно называть так высокопарно), хоть чужих, хоть кого угодно - включая Льва Толстого): у меня возникли некоторые вопросы и варианты (варианты - чисто для себя, а не чтобы Вас править - хотя, может, что-нибудь Вам и подошло бы? Я лично иногда беру себе, что люди предлагают, если мне это понравится. Но Вы, думаю, вряд ли станете "чужое" "пользовать": Вы и "своё" найдете, если надо :-))).
Вот такой вот списочек "коротЕнький" (как говаривал Огурцов-Ильинский в бессмертной сов. комедии Рязанова "Карнавальная ночь" - но тогда Вы еще маленькой были - если вообще успели родиться к ее выходу на экраны):
Не поняла про "неявное участие"… Там не implicit или implied стояло в оригинале? Тогда, может, не "неявное", а "выказываемое"??
А "зубцы"? (может, - это наручники? или защелкивание дверцы машины? – или это некий остраненный образ?)
Разудалым и блеклым, съехавшим на вышедшем в позавчерашний тираж.
может быть, описка, и надо читать – "на вышедший"? или "на вышедшее"?
Что за леность пресыщенности
Заставляла сарычей кружить, и когда наконец заря
=
Как же лениво пресыщенные (от пресыщенья)
сарычи кружились, когда наконец заря
Едва ли возможно запечатлеть устойчивость
=
Едва ли возможно заметить (отметить) (констатировать??) устойчивость
На выдохах односложного холмам, предвечерию
=
На выдохах односложного холмам предвечерия ?
Помнишь как мы приучались сбирать цветки
=
Помнишь как мы приучались собирать (срывать) цветки ("сбирать" - явный архаизм здесь – выбивается из стиля)
Но всей вещей= Но всех вещей (описка)
"Нынешние указания" – может, "Нынешние инструкции"? – или "свидетельства"??
"Но на небе хмурь" – может, лучше бы "хмарь" – а то "хмурь" немного выбивается интонационно, поскольку это – "разговорно-сниженное" выражение, хоть сильное и сочное.
Спасибо, что перевели это стихо!
Елена Багдаева 1 10.02.2016 20:09 Заявить о нарушении
Спасибо еще раз!
Елена Багдаева 1 10.02.2016 20:16 Заявить о нарушении
Акулина 10.02.2016 21:50 Заявить о нарушении
А пока приглашаю Вас почитать мой последний стишок из Сэндберга, совсем простой (сегодня перевела):
http://www.stihi.ru/2016/02/12/1086
(испугалась, что иначе совсем англ. яз. забуду!)
Елена Багдаева 1 12.02.2016 03:11 Заявить о нарушении
Не знаю, зачем они, эти комментарии, для пояснения каких-то принципов? или чтоб не дать друг другу закиснуть?
но тем не менее:
coming forward to speak things of dark concern – выступать на авансцену, чтобы говорить нечто из темного, я перевела – неявного интереса, заинтересованности, участия/
“зубцы” (snapping cogs), как и “попятный ход” (deft reversals), - антураж “рабочего пригорода”, фабрично-заводского, надо думать\
съехавшим – как съезжает строчка – тогда на вышедшее в тираж; здесь подсвечено значение: съехавшим как спятившем на чем-то (в оригинале – doting)/
леность пресыщенности родилась из желания использовать те же части речи, что в ориг. (what laziness of appetite – не то чтобы прям пресыщенность, м.б. как раз наоборот – голод, к-рый не спешат удовлетворить)/
запечатлеть (устойчивость отношений), м.было использовать “обрисовать“, но не “отметить“ ( it is impossible to picture firmness of relationships then)/
холмам, предвечерию – exhaled brief words into the afternoon, the hills. ну нету однословного аналога afternoon! или я его не знаю/
сбирать – нарочный архаизм, из-за аллюзий геральдического толка (повторенное точное название цветка, за чем следует: but all things/ cannot be emblazoned; но неявно: emblazoned может означать просто “раз/изукрашены” )
за очепятку спасибо. не заметила, хотя стараюсь перечитывать.
нынешние указания = сегодня руководящие указания/инструкции прибывают/поступают из многочисленных разрозненных царств/государств своего устава (today the directions arrive from many separate realms), “многих“ – выпало, с нынешними переборщила – трижды использовано вместо now, now и today.
хмарь может быть здесь, это вполне отвечает тексту и контексту. как и хмурь – frown – небо насупило брови, поэтому выбрала хмурь/как на лице.
Вот с зарей “на четырех колесах“ (so on four wheels) не знаю что делать до сих пор: написала “как по накату“, но м.б. отослать к теме железнодорожной? тогда – “ как по рельсам “... вроде как на премьерном показе “Прибытия поезда” братьев Люмьер, чтобы зрители от экрана разбежались при виде этой правды жизни и ее наездов.
Оригинал был в сети где-то, причем редакция отличается одним-единственным словом от той, что у меня в сборнике. но что-то теперь я не могу его разыскать.
Акулина 12.02.2016 20:50 Заявить о нарушении
Я бы перевела coming forward to speak things of dark concern как
"выступить вперед (на авансцену), чтоб высказать кое-что туманное (неясное)" - но не настаиваю, ессно, на этом варьянте...
Насчет "зубцов": в общем, что-то "железное" (которое надо "ковать" - как у Ильфа и Петрова). Здесь сам автор чего-то "нажелезил" - малопонятно, но и ассоциатвно-туманно.
съехавшим – сначала я так и подумала, что "на вышедшее", а потом чё-то засомневалась...
насчет "лености пресыщенности" - до чего ж надо было облениться, чтобы, будучи голодным, лень было пожрать... А, может, laziness of appetite - это просто, когда аппетит - слабый, недостаточный: кто его знает - темно всё ж автор пишет, хотя, наверное, это я не дотягиваю в силу плохого знания языка (с которым, причем, ухитрилась всю жизнь проработать - но с техническим)...
"запечатлеть устойчивость отношений" - я и подумала на что-то типа “обрисовать“, но смогла выразиться как следует...
Насчет afternoon: Вы как раз его и нашли - "предвечерие" это! Занесу себе в словарик. (Я раньше иногда переводила его как "ближе к вечеру", не парясь относительно "однословности", но у Вас так поэтично вышло...
А я бы тогда написала "шепча одно-два слова предвечерним холмам" - хоть это несколько попримитивней, чем в оригинале - там то - и предвечерие, и холмы - т.е. два действующих (вернее, пассивных) "лица"...
Про "сбирать": понятно... Но по-русски я как читатель этого не ощущаю: непроявлено как-то. Хотя я вполне понимаю всю эту сложность при переводе... Нет, всё же автору надо быть попроще и попонятней для нас, простых смертных, и, к тому же - иностранцев вдобавок: хочется мне этого от него (я это говорю, начитавшись и напереводившись прозрачного, хоть и многогранного Коллинза).
"Указания" и "домены", мне кажется, не "дружат": ведь домены - это не царства и не люди, а атрибуты интернета. Я б "инструкции" написала. Но хозяин - барин!
Акулина - а "хмурь" мне самой нравится - образ этот, но здесь, мне кажется, "хмарь" бы лучше легла - по ассонансности: там у Вас ведь обе строки - все на "а", а это "у" как-то слищком резко выбивается "по звукам"...
А ассоциация с Люмьеровским поездом мне понравилась, но чтоб Вы сказали,если б поставить вместо "шло" - "надвигалось" - как в фильме №1?
А если дать более "бытово", то сгодилось бы, например, может, так: "это шло (ехало) (как) по накатанной колее"...
Люблю поговорить "за слова". Но обещаю больше сильно не приставать - хоть мне и интересно...
Спасибо за ответы!
Елена Багдаева 1 15.02.2016 19:54 Заявить о нарушении