Из Роберта Геррика. H-372. На Шифта

       H-372. На Шифта

Старьё сменил, костюмчик новый шит -
Но шляпа в дырах портит Шифтов вид.


      372. Upon Shift
 
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.


Рецензии
Что-то с рифмой Вас, Юрий...

Сергей Шестаков   30.01.2016 19:38     Заявить о нарушении
Рифма не совсем чёткая, но варианты есть, немного доработаю, наверное.

Юрий Ерусалимский   30.01.2016 19:42   Заявить о нарушении
Есть вариант с более точной рифмой, тогда:
Старьё сменил, костюмчик новый шит, (вместо - в одёжке новой Шифт).
Но шляпа в дырах портит Шифтов вид.
Со словом "костюм" есть некоторые сомнения, но наверное, оно использовалось уже тогда.

Юрий Ерусалимский   30.01.2016 21:53   Заявить о нарушении
Костюм у меня не вызывает сомнений. Сомнения вызывает шляпа в дырах. Почему он шляпу не может сменить? Наверное потому, что не хочет показывать свои рога (mew), спрятанные под шляпой. :) Чёрт этот Шифт...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   30.01.2016 22:57   Заявить о нарушении
У меня один из вариантов в этом смысле и переведён:

Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.

Сергей Шестаков   30.01.2016 23:00   Заявить о нарушении
В варианте с рогами - шляпа в дырах (притом, что она старая и могла продырявиться от ветхости) именно от них. Пробита. Но что-то вариант с рогами мне кажется несколько экзотическим. Смысл, наверное, проще - Шифт весь в новом, но поскольку шляпа старая и никуда от неё не денешься (не спрячешь, не уберешь) - то и Шифт предстаёт в комическом виде (картинка - новенький костюм и дырявая или засаленная шляпа). Как-то так, по-моему. С учётом этого "портит вид" - как раз по делу.

Юрий Ерусалимский   30.01.2016 23:13   Заявить о нарушении
У меня тоже есть вариант с таким смыслом:

Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.

Этот вариант возможен, но, всё-таки, слово mew не случайное слово, поставлено на рифму...
Если шляпа продырявлена, и рога видны, - в чём тогда хитрость Шифта? Мне кажется, что шляпа цела, а сменить её Шифт не может, потому что, чтобы примерить новую шляпу, надо снять старую, и тогда станут видны его рожки. Сбросить рога, как старую одежду, Шифт, естественно, не может. Не олень!:)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.01.2016 06:23   Заявить о нарушении
В Вашем варианте, думаю, «не утаит» по смыслу правильно (cannot mew), неверно «приличный вид» (на самом деле вид у него смешной, на контрасте новенький костюм – драная или старая шляпа), и из-за этого нет, собственно, предмета эпиграммы. Нет, очевидно, и хитрости Шифта (в книге – «уловка», но в чём она, непонятно), ему, скорей всего, банально не хватило денег на новую шляпу, пришлось одеть старую (без шляпы неприлично, наверное) и щеголять в таком смешном виде. Насчёт пробитой рожками шляпы – это уже моя шутка, не очень удачная, очевидно. Но повторюсь, вариант с рогами под шляпой и чёртом-Шифтом, скажем так, несколько экзотичен, даже для эпиграммы.
Сергей, удачи!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   31.01.2016 11:16   Заявить о нарушении