Из Роберта Геррика. H-372. На Шифта
Старьё сменил, костюмчик новый шит -
Но шляпа в дырах портит Шифтов вид.
372. Upon Shift
Shift now has cast his clothes: got all things new;
Save but his hat, and that he cannot mew.
Свидетельство о публикации №116013006838
Юрий Ерусалимский 30.01.2016 19:42 Заявить о нарушении
Старьё сменил, костюмчик новый шит, (вместо - в одёжке новой Шифт).
Но шляпа в дырах портит Шифтов вид.
Со словом "костюм" есть некоторые сомнения, но наверное, оно использовалось уже тогда.
Юрий Ерусалимский 30.01.2016 21:53 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.01.2016 22:57 Заявить о нарушении
Шифт скинул рвань, влез в новые одёжки;
Но шляпа та же – ведь не скинуть рожки.
Сергей Шестаков 30.01.2016 23:00 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 30.01.2016 23:13 Заявить о нарушении
Глянь, в новом платье Шифт – приличный вид;
Но шляпы старой Шифт не утаит.
Этот вариант возможен, но, всё-таки, слово mew не случайное слово, поставлено на рифму...
Если шляпа продырявлена, и рога видны, - в чём тогда хитрость Шифта? Мне кажется, что шляпа цела, а сменить её Шифт не может, потому что, чтобы примерить новую шляпу, надо снять старую, и тогда станут видны его рожки. Сбросить рога, как старую одежду, Шифт, естественно, не может. Не олень!:)
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 31.01.2016 06:23 Заявить о нарушении
Сергей, удачи!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 31.01.2016 11:16 Заявить о нарушении