Бедняжка Эмма. Действие второе

                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

                ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
               
                Сад в замке.
     Эмма на балконе. Держит в руках розу.
                Входит Джек.

Э м м а (не замечая сначала Джека)
     Ах! Как прекрасен ныне пламенный закат,
     Чьи краски так прелестно в небесах витают.
     Как розы вечером благоухают,
     Как завороженно заколыхались вдали леса.

Д ж е к
     Красивей всех красот - глаз ваших, Эмма, чистая голубизна.
    
Э м м а
     А... Это вы...
     Ужасно напугали вы меня!
     Впредь запрещаю под балконом вам стоять.

Д ж е к
     Вернулся из глуши лесной я, куда охота завела меня,
      И путь мой украшала мысль о вас, сударыня.

Э м м а
     Какое мне до этого есть дело?

Д ж е к  (скороговоркой)
     Признаться кое в чем хочу тебе, звезда моих очей.
     Люблю вас я, безумно, нежно, беззаветно.
     О вас лишь думаю, мечтаю бесконечно.
     В огне сгорю дотла, в воде погибну я, - лишь только ты скажи, любовь моя.
     Да только знать бы, что, бриллиант души моей,
     Прах мой ладонь твою умоет тем чувством,
     Что питаю я к тебе.
     Страдаю я ужасно и нещадно,
     Болезнь любви сковала разум мой,
     И исцеленьем будет мне улыбка лучезарная твоя,
     Обворожительный предвестник радости твоей.
     То будет чудотворной силой, что супротив
     Болезности моей.
     Тогда сверну я горы для тебя,
     Все то, чего захочешь ты - будет твоим,
     Прошу, открой свои мечты!

Э м м а
     Вы все сказали?

Д ж е к
     Я вижу, что слова ответа холодны.
     Скажи мне, Эмма, как мне быть?

Э м м  а  ( пожимает плечами)
     По-моему, любовь пригоже заслужить.

Д ж е  к
     Я что, по-твоему, любовь не заслужил?

Э м м а
     Во-первых, я не ты, а вы!
     А во-вторых, меня изрядно, Джек, ты притомил.
                (про себя)
     "Ах господи, ведь я покорена!
     Таких мне слов никто и никогда не говорил.
     Чтоб снять с себя психическую слабость,
     Слащеным пирожком, конфеткой подзкусить пора,
     И в зеркало взглянуть, ведь я, оказывается, что недурна.
                (вслух)
     Что ж, увольняйся, Джек.
               
                Уходит.

Д ж е к
      Сегодня я разбит.

                Уходит.

               
                ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

     Лес в окрестностях замка.
     Появляются Эмма, Смиль, Смауль, Круэлла.

Э м м а  (верхом на метле)
     Совсем уж близко, вон там, в лесу и на холме,
     Словно пожар пылает...
     Отсюда слышны визг и стоны призраков - они как братья по печали.
     О господи! Какого черта на сие действо меня взяли!
     О-о-о...

С м и л ь
     Я так давно на шабаш не летала,
     Да, впрочем, уж все ноги отплясала.
     Сейчас сплясать - да ноги не идут,
     Не буду ж, как кретинка, прыгать в высоту?
     Я лучше где нибудь в сторонке посижу.

К р у э л л а  и  С м а у л ь
     С тобой мы полностью согласны, Смиль,
     Что возраст наш не тот,
     Чтоб до упаду танцевать.
        (смотрят друг на друга)
     Ведь прилетели мы сюда, чтоб Эмму показать.

Э м м а  (насупившись)
     Спасибо за такое одолжение!
         (про себя)
     Кошмар! Какое униженье.
          
                Улетают.
 
                ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

                Шабаш на холме в лесу.
     Черти, чертенята, духи, прочая нечисть.
      Входят Эмма, Смиль, Смауль, Круэлла.

Э м м а
     "Здорово, многоуважаемые черти,
     Я очень рада и от всех вас без ума!"
                (к Смиль)
     Как эту всю ораву я приветствовать должна?

С м и л ь
     Средь демонического фарса и адских вихрей на горе
     Открытая луна - златое украшенье.
     Ты ж, дорогуша, есть полненький брильянт,
     Своей румяностью что взоры затмевает,
     Будь то человек, иль рожа преисподней,
     Мгновенно на себе все взоры закрепляет.

Э м м а  (боязливо оглядывается)
     Заметь, старушка, ты одна ведешь здесь речь.
     Похоже, что, действительно, так и бывает.
     Взгляд обалдевший сих порочных глаз
     Подчас меня пугает.
                Тишина, все замерли.
     Ты посмотри, а этот до земли язык свой свесил!
     Позор! А старый черт.

Ч е р т (другому)
     Какие милые колдуньи, черт возьми, откуда ни возьмись пошли!

Д р у г о й  ч е р т
     Голубоглазая блондиночка колдунья, - повеселимся от души!
     Как сладостно ее потискать бы!

Э м м а
     Ах ты развратник, счас же замолчи!
       (к Смиль, Смауль и Круэлле)
     Я так мечтаю улететь от скопища безумного разврата!

С м и л ь
     Вот обожди, и скоро прилетят другие ведьмы и совет:
     Не слушай колкости чертей.

К р у э л л а
     Вот-вот, пройдет собранье черной силы, которое для нас необходимо.

Э м м а
     Скорей бы уж, скорей.

               
                ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

                Зал в замке Слипперсов.
     Слуги и повара накрывают на стол, потом уходят.
     Входят Лорд и Леди Слипперс, Эмма с Бонни, миссис Бигелоу.

Л е д и  С л и п п е р с
     Пожалуйста, к столу, муж, дочь.

Э м м а  (оглядывает стол)
     Шикарный стол у нас на эту ночь:
     Салаты, пряности и древнее вино,
     Зяблики, куртинки, карпы и пирог,
     Нда...
                (думает)
     Похоже, Фринделсы премного потеряли.

Л е д и  С л и п п е р с
     Не забывайся, дочь моя, ибо для них вот это все приготовляли.
     Не так ли, Кэтлин?

М и с с и с  Б и г е л о у
     Точно так, Леди,
     И столько зря добротных запасов истратили.
     Ах, ведь с нечистой столько убыли.

Л е д и  С л и п п е р с
     Пожалуй, - вот причина нашей грусти.

Э м м а
     По мне, танцуй и ешь - не заскучаешь.

Л о  р д  С л и п п е р с
     Замолкни, дочь! Ты ничего не понимаешь.
     Да и потом, танцуешь на балах с нечистой силой!
     Вот тебе!
          (показывает фигу)
     И ах!
     Из за нее ведь ни один бродяга не сунет нос в наш замок, в нашу передрягу!

Э м м  а  (плачет)
     Пошлю подальше каждого бродягу.

Л о  р д  С л и п п е р с
     И оставайся старой девой!
     Толстей, жирей и счастлива ты будь!
     Ха-ха!

Э м м а  (плачет)
     А-а!

Л е д и  С л и п п е р с (к небу)
     Опять скандалы в доме, как всегда!
     О господи, за что покинул этот замок!
             (внезапно к мужу)
     Не перебраться ль нам в именье за границей?
     Там лес, пруды, светло и чисто,
     На нечисть же намека никакого.

Л о  р д  С л и п п е р с
     Жена, ты иль слепа, иль гордости последнюю частичку потеряла.
     Да неужели лорд из рода Слипперсов покинет родовой и древний замок свой,
     Всего лишь из боязни нечисти шальной?!

М и с с и с  Б и г е л о у  (про  себя)
     Как глупость гордая сейчас в нем закипает!
                (вслух)
     Остерегитесь, господин.
     Посмотрим, кто в сей битве проиграет!

Л о р д  С л и п п е р с
     Про что толкуешь ты, взбалмошная кухарка?
     Что за борьба слышна в речах твоих?!

М и с с и с  Б и г е л о у
     Без битвы нечисть не оставит замок наш в покое,
     А здесь понятно сущему глупцу:
     Чертовска сила стремится вашими владениями обогатиться нынче.

Л  о  р  д  С л и п п е р с  (про себя)
     Действительно, что я глупец!

          (Внезапно появляется колдун Секинод)

С е к и н  о д
     Могучая потребуется сила,
     Чтоб потушить кинжала бесова торец!

                (молчание напоминает гробовое)

Э м м а  (громко)
     А-а-а-а! Кто это!

Л е д и  С л и п п е  р с
     Спокойно, доченька.
        (к миссис Бигелоу)
     Вот это - поздний гость.
             (всем)
     Встречайте - преподобный Секинод.

М и с с и с  Б и г е л о у  (про себя)
     "Ах, право, и не знаю, что сказать,
     А появился из воздуха, словно призрак,
     Наряд чернее ночи, и мудрый взгляд,
     Да... Это точно маг!

Л  е д и  С л и п п е р с
     Пугаться здесь абсурдно, господа,
     Ибо колдун, чье имя Секинод,
     Прибыл сюда по моему приглашенью.

Л о р д  С л и п п  р с
     А ког...

Л е д и  С л  и п п е  р  с
     Так предоставим слово Секиноду,
     В чьих силах упасти владенья наши...

С е  к и н о д
     Над вашим замком страшное проклятье.
     И счастья дух, в нем обитающий, гоним.
     И лорда Слипперса избавит от заклятья
     Старейший житель замка, но забытый им.

М и с с и с  Б и г е л о у  (восклицает)
     Ты посмотри: исчез! И не откушал даже!

Э м м а  (удерживает на руках беснующего кота)
     О, Бонни, да успокойся ж ты!
     Встречаются же столь строптивые коты!

Л е д и  С л и п п е р с   (Лорду)
     Весьма туманной нахожу его подскаку.

Л о р д  С л и п п е р с  (как будто расстроившись)
     Сия подсказка приоткрыла мне глаза!
     Увы...

                Занавес опускается.


                ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

                Логово ведьм.
     Входят Смиль, Смауль, Круэлла и Эмма.

Э м м  а
     Ну неужель я дома!

С м а у л ь
     На чертовом собраньи судьбы нашей решенье,
     И было принято незамедлительно оно.

К р у э л л а
     Слипперсов замок отдать решили нам,
     А их именье, как раз, где мы живем,
     Всей прочей нечисмти мы отдаем.

С м и л ь
     Один остался злой вопрос:
     Как замок мы получим?

Э м м а
      Я разговор двух престарелых чертей услыхала,
     Благодаря ему загадка решена.
     Не будем более кружить около замка,
     А разом заполучим мы его.

В е д ь м ы  (разом)
     Как?!

Э м м а
     Вот так!
     Произнести два заклинанья, всплеснуть руками к небесам, -
     Дракон Ферон из недр пещерных примчится на осьми крылах.

С м  и л ь
     Поразительно, феноменально! Нет слов.
     Уроки наши, безусловно, пошли на пользу тебе.

Э м м а
     Действительно, спасибо вам. А пока... перекусим мы слегка...

С м и л ь
     В честь события такого не замедлю объявить:
     Потрошите наши склады! Срочно праздник объявить.
     Прикатите винну бочку, сельди, мяса, овощей!
     А над Слипперсами посмеемся мы теперь.
                (про себя)
      
     Не могу забыть про Эмму, жалко детку - сирота.
     Знаю, кто ее покинул, мир увидела когда.
     За несчастье бедной крошки безвозмездно отомщу,
     План мой сложен и коварен, но за Эмму заплачу!


                ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

                Зал в замке.
     Входят Лорд и Леди Слипперс.

Л е д и  С л и п п е р с
     О муж, не будьте столь печальны
     И опрометчивы по горести своей.

Л о р д  С л  и п п е р с
     Загадке над проклятием нашлось свое решенье,
     Хоть тяжела она, но размышленью подлежит...
     И посему поднимемся наверх и приоткроем тайны пелену.

                ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

                Комната Старой Леди.
     Леди Хайтон Слипперс сидит на кресле перед камином.
     Входят Лорд и Леди Слипперс.

С т а р а я  Л е д и  (изумляется)
     Ой, ну надо же: великие сеньоры!
     Мой милый сын соблаговолил за десять лет впервые
     Такою почестью меня, старуху, удостоить!
     Ну неужель такое чудо?!
     А с ним его жена, вся та же, что и двадцать лет назад!

Л е д и  С л и п п е р с (про себя)
     Язвит старуха, как всегда!
                (Старой Леди)
     И вы, премилая свекровка, так же хороши.

С т а р а я  Л е д и
     Спасибо, добрая, на добром слове.
                (про себя)
     "Космы повыдергала бы тебе, горгулья!"
                (всем)
     Но дело в чем,
     Зачем я вам нужна?

Л о р д  С л и  п п е р с
     Поведать прошлые события вы нам должны.

С т а р а я  Л е д и
     Какие такие?

Л  о р д  С л и п п е р с
     А вот какие:
     Что восемнадцать лет назад родилась Эмма, дочь моя, и ее сестра-близняшка, что умерла в младенчестве.
     Один из колдунов рассказывал, что замок мой - проклятье, и чтоб избавится от него,
     Тебя пристало допросить.
     Мне кажется, что именно в эмминой сестре и дочери моей - исток проклятья, что бич всех наших дней.
     Так расскажи мне поподробнее скорее,
     Что было после смерти дочери моей?

С т а р а я  Л е д и  (плачет)
     Время вспять!
     Приблизился конец моих раздумий,
     Что были мне и бременем, и надеждой -
     Причиной рокового затворничества моего,
     Что плодом тяжкого страданья
     О бедной внученьки моей!
     Что ж, слушай, сын неблагодарный:
     Когда твоя дочурка бездыханная лежала, что с Эммой родилась,
     И мать ее от родов без сознания была,
     Ты был в отьезде и тогда
     За повитухой я послала и велела колыбельку
     В лес к речке отнести и по ней пустить...
     Но сделала я это лишь из-за того, что коли ты по младости узнал б об этом,
     Кручинился б потом...
     Повременить с известием грустным я решилась...
     Узнал об этом ты лишь после и горевал поменьше...
     Затем, чрез год, слух стал ходить,
     Что будто дьявол внучку похитил,
     И ведьмы воспитали девочку и Эммой назвали.
     Вот правда вся и размышленья все.
     Но самые тяжелые оставлю при себе,
     Одно открою вам и помогу тем самым:
     Мне кажется, что та младая ведьма, что так нам досаждает, с Эммой схожа вроде как...
     Но может глупости все это.

               
                ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

                Сад перед замком.
                Входит Эмма.

Э м м а
     Я вся как будто молнией поражена.
     Подумать только: ведьмочка - моя сестра,
     Подруга лучшая ее метла,
     Летает, понимаешь,
     Вокруг замка моего,
        (возмущенно)
     Запугивает жителей его!

               Входит Джек.

     А, Джеки, подойди.
     В огромной помощи нуждаюсь я,
     И попрошу развеселить меня.

Д ж е к  (удивленно)
     Я, право, ума не приложу, что говорить.
     Как разговор начать, и как мне вас понять?
     Еще недавно как игнорировали вы меня!
     Сейчас же веселы вы, благосклонны,
     Как будто пленники любви законны.

Э м м а
     Я думаю, что так оно и будет.
     Ну а любовь... А что любовь, когда она уж есть?
     Ведь я люблю тебя.

Д ж е к
     А я...

Э м м а  (весьма солидно)
     В моей кроватке розовые зайцы, волчишки и прочие развлеченья для меня.
     А почему там не найдется места для тебя?
     Ответ я дать спешу:
             (смеется)
     Вы любите меня?

Д ж е к
     О да!

Э м м а
     Так знай, что я твоя!
     Навеки!
     И выйду замуж за тебя, да вот когда?
     Но, конечно, прежде...
     Как говорила я,
     Любовь мою пригоже заслужить вам,
     А сейчас - как раз заслуживать пора.
                (Делает гримаску и уходит)

Д ж е к  (замер, открыв рот)
     Да что же это за чертова игра!
            
                Уходит.

                ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

                Логово ведьм.
     Эмма, Смиль, Смауль, Круэлла.

Э м м а
     Чтоб достичь заветной цели,
     Замком Слипперсов владеть,
     Все доступные нам средства
     К цели этой надо привести.
     Посему незамедлительно прошу
     Заклятие дракону наложить.

С м и л ь
     Быть посему!

К р у э л л а
     Разрешишь ли ты мне, дочка,
     Сие заклятье огласить?
     Более опытная ведьма
     Лучших результатов может предьявить.

Э м м а
     Как бы не так.
     Я только имею право вызывать сие заклятье.

С м и л ь
     Но, детка, это ведь не детская игра!
     От этого зависит вся наша судьба!

Э м м а
     И слушать я не стану!

                Убегает.

С м а у л ь
     Скорей, скорей за ней!
     Пока ее капризное желанье
     Не вылилось бы в наше великое страданье.

                Уходят.

                ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

                Зал в замке Слипперсов.
     Эмма, миссис Бигелоу, Бонни на кресле, входят Лорд и Леди Слипперс, за ними Джек, который подходит к Эмме.

Л о р д  С л и п п е р с
     Разгадка стала мне ясна.
     Во глубь времен она,
     Когда юны все были мы, и наши милые цвели...
     В Англии тогда деревьев и цветов прекрасней не было в садах,
     Сейчас же хлад от камня пришел на смену ко всему,
     На тусклую свечу сменили мы солнца свет,
     Тайны и скандалы - на смену радости...

Л е д и  С л и п п е р с
     Весь мрак, что мы в виду имели, - он относителен,
     Но, конечно, чую: что-то грядет...

                В х о д и т  с л у г а.

С л у г а
     Лорд и Леди.

Л о р д  С л и п п е р с
     Что случилось, что кричишь,
     И когда ты замолчишь?

С л у г а
     Прошу прощения, о лорд,
     Но у ворот телега некоих господ.

Л  о р д  С л и п п е р с
     Неужто?! Слава провиденью!
     И, видимо, по высшему веленью
     Проклятию пришел конец!
     Ведь то, наверное, явились Фринделсы.

Б о н н и
     Как же!

Э м м а
     Что, Джек, сказал ты?

Д ж е к
     Я? Ничего.

Э м м а
     Коль так, то мне послышалось.

Л е д и  С л и п п е р с (Лорду)
     Благодари свою жену, умнейший,      
     За то, что та догадлива была,
     Что колдуна привесть додумалась она,
     Чтобы во тьме нам обойти созданий беса.

Л о р д  С л и п п е  р с
     За то вам честь и похвала.

Л е д и  С л и п п е р с
     Ох, черти, да ведь все остыло!
              (К миссис Бигелоу)
     Прикажите подогреть и снова накрывать.

М и с с и с  Б и г е л о у
     Все в норме. Удалюсь.

                Уходит.

1999 г.



    


    





    



    

    
   
    
    
    

    

    




               


Рецензии