Бедняжка Эмма. Действие второе
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сад в замке.
Эмма на балконе. Держит в руках розу.
Входит Джек.
Э м м а (не замечая сначала Джека)
Ах! Как прекрасен ныне пламенный закат,
Чьи краски так прелестно в небесах витают.
Как розы вечером благоухают,
Как завороженно заколыхались вдали леса.
Д ж е к
Красивей всех красот - глаз ваших, Эмма, чистая голубизна.
Э м м а
А... Это вы...
Ужасно напугали вы меня!
Впредь запрещаю под балконом вам стоять.
Д ж е к
Вернулся из глуши лесной я, куда охота завела меня,
И путь мой украшала мысль о вас, сударыня.
Э м м а
Какое мне до этого есть дело?
Д ж е к (скороговоркой)
Признаться кое в чем хочу тебе, звезда моих очей.
Люблю вас я, безумно, нежно, беззаветно.
О вас лишь думаю, мечтаю бесконечно.
В огне сгорю дотла, в воде погибну я, - лишь только ты скажи, любовь моя.
Да только знать бы, что, бриллиант души моей,
Прах мой ладонь твою умоет тем чувством,
Что питаю я к тебе.
Страдаю я ужасно и нещадно,
Болезнь любви сковала разум мой,
И исцеленьем будет мне улыбка лучезарная твоя,
Обворожительный предвестник радости твоей.
То будет чудотворной силой, что супротив
Болезности моей.
Тогда сверну я горы для тебя,
Все то, чего захочешь ты - будет твоим,
Прошу, открой свои мечты!
Э м м а
Вы все сказали?
Д ж е к
Я вижу, что слова ответа холодны.
Скажи мне, Эмма, как мне быть?
Э м м а ( пожимает плечами)
По-моему, любовь пригоже заслужить.
Д ж е к
Я что, по-твоему, любовь не заслужил?
Э м м а
Во-первых, я не ты, а вы!
А во-вторых, меня изрядно, Джек, ты притомил.
(про себя)
"Ах господи, ведь я покорена!
Таких мне слов никто и никогда не говорил.
Чтоб снять с себя психическую слабость,
Слащеным пирожком, конфеткой подзкусить пора,
И в зеркало взглянуть, ведь я, оказывается, что недурна.
(вслух)
Что ж, увольняйся, Джек.
Уходит.
Д ж е к
Сегодня я разбит.
Уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лес в окрестностях замка.
Появляются Эмма, Смиль, Смауль, Круэлла.
Э м м а (верхом на метле)
Совсем уж близко, вон там, в лесу и на холме,
Словно пожар пылает...
Отсюда слышны визг и стоны призраков - они как братья по печали.
О господи! Какого черта на сие действо меня взяли!
О-о-о...
С м и л ь
Я так давно на шабаш не летала,
Да, впрочем, уж все ноги отплясала.
Сейчас сплясать - да ноги не идут,
Не буду ж, как кретинка, прыгать в высоту?
Я лучше где нибудь в сторонке посижу.
К р у э л л а и С м а у л ь
С тобой мы полностью согласны, Смиль,
Что возраст наш не тот,
Чтоб до упаду танцевать.
(смотрят друг на друга)
Ведь прилетели мы сюда, чтоб Эмму показать.
Э м м а (насупившись)
Спасибо за такое одолжение!
(про себя)
Кошмар! Какое униженье.
Улетают.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Шабаш на холме в лесу.
Черти, чертенята, духи, прочая нечисть.
Входят Эмма, Смиль, Смауль, Круэлла.
Э м м а
"Здорово, многоуважаемые черти,
Я очень рада и от всех вас без ума!"
(к Смиль)
Как эту всю ораву я приветствовать должна?
С м и л ь
Средь демонического фарса и адских вихрей на горе
Открытая луна - златое украшенье.
Ты ж, дорогуша, есть полненький брильянт,
Своей румяностью что взоры затмевает,
Будь то человек, иль рожа преисподней,
Мгновенно на себе все взоры закрепляет.
Э м м а (боязливо оглядывается)
Заметь, старушка, ты одна ведешь здесь речь.
Похоже, что, действительно, так и бывает.
Взгляд обалдевший сих порочных глаз
Подчас меня пугает.
Тишина, все замерли.
Ты посмотри, а этот до земли язык свой свесил!
Позор! А старый черт.
Ч е р т (другому)
Какие милые колдуньи, черт возьми, откуда ни возьмись пошли!
Д р у г о й ч е р т
Голубоглазая блондиночка колдунья, - повеселимся от души!
Как сладостно ее потискать бы!
Э м м а
Ах ты развратник, счас же замолчи!
(к Смиль, Смауль и Круэлле)
Я так мечтаю улететь от скопища безумного разврата!
С м и л ь
Вот обожди, и скоро прилетят другие ведьмы и совет:
Не слушай колкости чертей.
К р у э л л а
Вот-вот, пройдет собранье черной силы, которое для нас необходимо.
Э м м а
Скорей бы уж, скорей.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Зал в замке Слипперсов.
Слуги и повара накрывают на стол, потом уходят.
Входят Лорд и Леди Слипперс, Эмма с Бонни, миссис Бигелоу.
Л е д и С л и п п е р с
Пожалуйста, к столу, муж, дочь.
Э м м а (оглядывает стол)
Шикарный стол у нас на эту ночь:
Салаты, пряности и древнее вино,
Зяблики, куртинки, карпы и пирог,
Нда...
(думает)
Похоже, Фринделсы премного потеряли.
Л е д и С л и п п е р с
Не забывайся, дочь моя, ибо для них вот это все приготовляли.
Не так ли, Кэтлин?
М и с с и с Б и г е л о у
Точно так, Леди,
И столько зря добротных запасов истратили.
Ах, ведь с нечистой столько убыли.
Л е д и С л и п п е р с
Пожалуй, - вот причина нашей грусти.
Э м м а
По мне, танцуй и ешь - не заскучаешь.
Л о р д С л и п п е р с
Замолкни, дочь! Ты ничего не понимаешь.
Да и потом, танцуешь на балах с нечистой силой!
Вот тебе!
(показывает фигу)
И ах!
Из за нее ведь ни один бродяга не сунет нос в наш замок, в нашу передрягу!
Э м м а (плачет)
Пошлю подальше каждого бродягу.
Л о р д С л и п п е р с
И оставайся старой девой!
Толстей, жирей и счастлива ты будь!
Ха-ха!
Э м м а (плачет)
А-а!
Л е д и С л и п п е р с (к небу)
Опять скандалы в доме, как всегда!
О господи, за что покинул этот замок!
(внезапно к мужу)
Не перебраться ль нам в именье за границей?
Там лес, пруды, светло и чисто,
На нечисть же намека никакого.
Л о р д С л и п п е р с
Жена, ты иль слепа, иль гордости последнюю частичку потеряла.
Да неужели лорд из рода Слипперсов покинет родовой и древний замок свой,
Всего лишь из боязни нечисти шальной?!
М и с с и с Б и г е л о у (про себя)
Как глупость гордая сейчас в нем закипает!
(вслух)
Остерегитесь, господин.
Посмотрим, кто в сей битве проиграет!
Л о р д С л и п п е р с
Про что толкуешь ты, взбалмошная кухарка?
Что за борьба слышна в речах твоих?!
М и с с и с Б и г е л о у
Без битвы нечисть не оставит замок наш в покое,
А здесь понятно сущему глупцу:
Чертовска сила стремится вашими владениями обогатиться нынче.
Л о р д С л и п п е р с (про себя)
Действительно, что я глупец!
(Внезапно появляется колдун Секинод)
С е к и н о д
Могучая потребуется сила,
Чтоб потушить кинжала бесова торец!
(молчание напоминает гробовое)
Э м м а (громко)
А-а-а-а! Кто это!
Л е д и С л и п п е р с
Спокойно, доченька.
(к миссис Бигелоу)
Вот это - поздний гость.
(всем)
Встречайте - преподобный Секинод.
М и с с и с Б и г е л о у (про себя)
"Ах, право, и не знаю, что сказать,
А появился из воздуха, словно призрак,
Наряд чернее ночи, и мудрый взгляд,
Да... Это точно маг!
Л е д и С л и п п е р с
Пугаться здесь абсурдно, господа,
Ибо колдун, чье имя Секинод,
Прибыл сюда по моему приглашенью.
Л о р д С л и п п р с
А ког...
Л е д и С л и п п е р с
Так предоставим слово Секиноду,
В чьих силах упасти владенья наши...
С е к и н о д
Над вашим замком страшное проклятье.
И счастья дух, в нем обитающий, гоним.
И лорда Слипперса избавит от заклятья
Старейший житель замка, но забытый им.
М и с с и с Б и г е л о у (восклицает)
Ты посмотри: исчез! И не откушал даже!
Э м м а (удерживает на руках беснующего кота)
О, Бонни, да успокойся ж ты!
Встречаются же столь строптивые коты!
Л е д и С л и п п е р с (Лорду)
Весьма туманной нахожу его подскаку.
Л о р д С л и п п е р с (как будто расстроившись)
Сия подсказка приоткрыла мне глаза!
Увы...
Занавес опускается.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Логово ведьм.
Входят Смиль, Смауль, Круэлла и Эмма.
Э м м а
Ну неужель я дома!
С м а у л ь
На чертовом собраньи судьбы нашей решенье,
И было принято незамедлительно оно.
К р у э л л а
Слипперсов замок отдать решили нам,
А их именье, как раз, где мы живем,
Всей прочей нечисмти мы отдаем.
С м и л ь
Один остался злой вопрос:
Как замок мы получим?
Э м м а
Я разговор двух престарелых чертей услыхала,
Благодаря ему загадка решена.
Не будем более кружить около замка,
А разом заполучим мы его.
В е д ь м ы (разом)
Как?!
Э м м а
Вот так!
Произнести два заклинанья, всплеснуть руками к небесам, -
Дракон Ферон из недр пещерных примчится на осьми крылах.
С м и л ь
Поразительно, феноменально! Нет слов.
Уроки наши, безусловно, пошли на пользу тебе.
Э м м а
Действительно, спасибо вам. А пока... перекусим мы слегка...
С м и л ь
В честь события такого не замедлю объявить:
Потрошите наши склады! Срочно праздник объявить.
Прикатите винну бочку, сельди, мяса, овощей!
А над Слипперсами посмеемся мы теперь.
(про себя)
Не могу забыть про Эмму, жалко детку - сирота.
Знаю, кто ее покинул, мир увидела когда.
За несчастье бедной крошки безвозмездно отомщу,
План мой сложен и коварен, но за Эмму заплачу!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Зал в замке.
Входят Лорд и Леди Слипперс.
Л е д и С л и п п е р с
О муж, не будьте столь печальны
И опрометчивы по горести своей.
Л о р д С л и п п е р с
Загадке над проклятием нашлось свое решенье,
Хоть тяжела она, но размышленью подлежит...
И посему поднимемся наверх и приоткроем тайны пелену.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Комната Старой Леди.
Леди Хайтон Слипперс сидит на кресле перед камином.
Входят Лорд и Леди Слипперс.
С т а р а я Л е д и (изумляется)
Ой, ну надо же: великие сеньоры!
Мой милый сын соблаговолил за десять лет впервые
Такою почестью меня, старуху, удостоить!
Ну неужель такое чудо?!
А с ним его жена, вся та же, что и двадцать лет назад!
Л е д и С л и п п е р с (про себя)
Язвит старуха, как всегда!
(Старой Леди)
И вы, премилая свекровка, так же хороши.
С т а р а я Л е д и
Спасибо, добрая, на добром слове.
(про себя)
"Космы повыдергала бы тебе, горгулья!"
(всем)
Но дело в чем,
Зачем я вам нужна?
Л о р д С л и п п е р с
Поведать прошлые события вы нам должны.
С т а р а я Л е д и
Какие такие?
Л о р д С л и п п е р с
А вот какие:
Что восемнадцать лет назад родилась Эмма, дочь моя, и ее сестра-близняшка, что умерла в младенчестве.
Один из колдунов рассказывал, что замок мой - проклятье, и чтоб избавится от него,
Тебя пристало допросить.
Мне кажется, что именно в эмминой сестре и дочери моей - исток проклятья, что бич всех наших дней.
Так расскажи мне поподробнее скорее,
Что было после смерти дочери моей?
С т а р а я Л е д и (плачет)
Время вспять!
Приблизился конец моих раздумий,
Что были мне и бременем, и надеждой -
Причиной рокового затворничества моего,
Что плодом тяжкого страданья
О бедной внученьки моей!
Что ж, слушай, сын неблагодарный:
Когда твоя дочурка бездыханная лежала, что с Эммой родилась,
И мать ее от родов без сознания была,
Ты был в отьезде и тогда
За повитухой я послала и велела колыбельку
В лес к речке отнести и по ней пустить...
Но сделала я это лишь из-за того, что коли ты по младости узнал б об этом,
Кручинился б потом...
Повременить с известием грустным я решилась...
Узнал об этом ты лишь после и горевал поменьше...
Затем, чрез год, слух стал ходить,
Что будто дьявол внучку похитил,
И ведьмы воспитали девочку и Эммой назвали.
Вот правда вся и размышленья все.
Но самые тяжелые оставлю при себе,
Одно открою вам и помогу тем самым:
Мне кажется, что та младая ведьма, что так нам досаждает, с Эммой схожа вроде как...
Но может глупости все это.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сад перед замком.
Входит Эмма.
Э м м а
Я вся как будто молнией поражена.
Подумать только: ведьмочка - моя сестра,
Подруга лучшая ее метла,
Летает, понимаешь,
Вокруг замка моего,
(возмущенно)
Запугивает жителей его!
Входит Джек.
А, Джеки, подойди.
В огромной помощи нуждаюсь я,
И попрошу развеселить меня.
Д ж е к (удивленно)
Я, право, ума не приложу, что говорить.
Как разговор начать, и как мне вас понять?
Еще недавно как игнорировали вы меня!
Сейчас же веселы вы, благосклонны,
Как будто пленники любви законны.
Э м м а
Я думаю, что так оно и будет.
Ну а любовь... А что любовь, когда она уж есть?
Ведь я люблю тебя.
Д ж е к
А я...
Э м м а (весьма солидно)
В моей кроватке розовые зайцы, волчишки и прочие развлеченья для меня.
А почему там не найдется места для тебя?
Ответ я дать спешу:
(смеется)
Вы любите меня?
Д ж е к
О да!
Э м м а
Так знай, что я твоя!
Навеки!
И выйду замуж за тебя, да вот когда?
Но, конечно, прежде...
Как говорила я,
Любовь мою пригоже заслужить вам,
А сейчас - как раз заслуживать пора.
(Делает гримаску и уходит)
Д ж е к (замер, открыв рот)
Да что же это за чертова игра!
Уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Логово ведьм.
Эмма, Смиль, Смауль, Круэлла.
Э м м а
Чтоб достичь заветной цели,
Замком Слипперсов владеть,
Все доступные нам средства
К цели этой надо привести.
Посему незамедлительно прошу
Заклятие дракону наложить.
С м и л ь
Быть посему!
К р у э л л а
Разрешишь ли ты мне, дочка,
Сие заклятье огласить?
Более опытная ведьма
Лучших результатов может предьявить.
Э м м а
Как бы не так.
Я только имею право вызывать сие заклятье.
С м и л ь
Но, детка, это ведь не детская игра!
От этого зависит вся наша судьба!
Э м м а
И слушать я не стану!
Убегает.
С м а у л ь
Скорей, скорей за ней!
Пока ее капризное желанье
Не вылилось бы в наше великое страданье.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Зал в замке Слипперсов.
Эмма, миссис Бигелоу, Бонни на кресле, входят Лорд и Леди Слипперс, за ними Джек, который подходит к Эмме.
Л о р д С л и п п е р с
Разгадка стала мне ясна.
Во глубь времен она,
Когда юны все были мы, и наши милые цвели...
В Англии тогда деревьев и цветов прекрасней не было в садах,
Сейчас же хлад от камня пришел на смену ко всему,
На тусклую свечу сменили мы солнца свет,
Тайны и скандалы - на смену радости...
Л е д и С л и п п е р с
Весь мрак, что мы в виду имели, - он относителен,
Но, конечно, чую: что-то грядет...
В х о д и т с л у г а.
С л у г а
Лорд и Леди.
Л о р д С л и п п е р с
Что случилось, что кричишь,
И когда ты замолчишь?
С л у г а
Прошу прощения, о лорд,
Но у ворот телега некоих господ.
Л о р д С л и п п е р с
Неужто?! Слава провиденью!
И, видимо, по высшему веленью
Проклятию пришел конец!
Ведь то, наверное, явились Фринделсы.
Б о н н и
Как же!
Э м м а
Что, Джек, сказал ты?
Д ж е к
Я? Ничего.
Э м м а
Коль так, то мне послышалось.
Л е д и С л и п п е р с (Лорду)
Благодари свою жену, умнейший,
За то, что та догадлива была,
Что колдуна привесть додумалась она,
Чтобы во тьме нам обойти созданий беса.
Л о р д С л и п п е р с
За то вам честь и похвала.
Л е д и С л и п п е р с
Ох, черти, да ведь все остыло!
(К миссис Бигелоу)
Прикажите подогреть и снова накрывать.
М и с с и с Б и г е л о у
Все в норме. Удалюсь.
Уходит.
1999 г.
Свидетельство о публикации №116013005780