Rainer Maria Rilke подборка переводов
Schlussst;ck
Der Tod ist gross.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten Leben
meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.
Завершение Р.М. Рильке
Смерть – огромный рот,
Ухмыляясь ждёт,
Нас, как пищу, которая
В дрёме зрелых лет
Мнит, что смерти нет.
И тогда, чуть свет,
Будит «скорая».
Sueddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,
und mild wie aller Maerchen Wiederkehr.
Vom Turme fallen viele Stunden schwer
in ihre Tiefen nieder wie ins Meer, -
und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,
und eine Weile bleibt das Schweigen leer;
und eine Geige dann (Gott weiss woher)
erwacht und sagt ganz langsam:
Eine Blonde...
лунная ночь
Германия, луна на небе ясном,
Мир полон волшебством и тишиной;
Упав с высокой башни, над землёй
Часов бессонных затихает бой.
Крик стражи раздаётся ежечасно,
Потом стихает, нерушим покой.
Во тьме проснулась скрипка (Боже мой!)
Она поёт чуть слышно:» Ночь прекрасна».
Первая редакция.
Как детские сказки, волшебно – прекрасны
Немецкие ночи с огромной луной;
Упав с высот башни, летят над землёй
Удары часов, нарушая покой;
Потом крики стражи, они ежечасны,
Тьма гасит все звуки глухой тишиной.
Вдруг скрипка проснулась, я вздрогнул ( Бог мой!)
Пропела, чуть слышно: «Не спи – ночь прекрасна.»
Herbsttag Rainer Maria Rilke
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Райнер Мария Рильке
Господь, пора менять на осень лето.
Пусть тень замрёт на солнечных часах,
Дай право ветру погулять по свету.
Наполни фрукты соком пополней;
Добавь два дня на летнее блаженство,
Чтоб виноград, дойдя до совершенства,
Порадовал нас тяжестью кистей.
Без крова жившим, поздно строить дом,
И одиноким слёзы лить не надо;
Пора ходить туда - сюда по саду,
Скучать, читать, трудиться над письмом,
Теряя сон, под шорох листопада.
Herbst
Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Nchten fllt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
Осень
С не мерянных космических высот,
Слетают листья, глядя на порханье,
Я ясно вижу в каждом взмах прощанья.
Оставив в небе звёздный хоровод,
Земля одна пускается в полёт.
Мы все в пути, повсюду расставанья,
Паденье рук - жест горя и прощанья.
Заботливо хранит во все века
Мир от крушенья лишь одна рука.
Herbst-Abend Райнер Мария Рильке
1Wind aus dem Mond,
2ploetzlich ergriffene Bume
3und ein tastend fallendes Blatt.
4Durch die Zwischenraeume
5der schwachen Laternen
6draengt die schwarze Landschaft der Fernen
7in die unentschlossene Stadt.
Осенний вечер
Луна. Порывом ветер
Деревья обнимает.
Наощупь, как хозяин,
Одежду с них срывает.
Листва при свете фонарей
Вальсирует в кругу теней,
Таков - пейзаж окраин.
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...Рильке
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letze Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Смотрю на дом – он символ жизни бренной,
Напоминанье, что всему есть срок,
Дом на краю села так одинок,
Как будто он последний во вселенной.
Пройдя неспешно по деревне тленной
Дорога повернула на восток.
Деревня эта - мост между мирами,
Разделены широкими дверями
Два мира: мир живых и мир иной.
Окажешься за этими дверями
И больше не воротишься домой.
Einsamkeit Райнер Мария Рильке
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen:
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen...
Одиночество
Я одиночество сравню с дождями,
Оно приходит с моря, вечерами;
Поднявшись вверх, летает с облаками,
Созрев, густыми, струями вода
Обрушится с небес на города.
Дождь бродит до утра по закоулкам,
Чтоб было спать уютнее супругам;
Пока он тратит время на прогулки,
С любимым рядом нежится подруга;
Но если двое, не любя друг друга,
Должны быть долгом связаны навеки -
Их одиночество не дождь, а реки…
Traumgekr;nt
Die Fenster gl;hten an dem stillen Haus,
der ganze Garten war voll Rosend;ften.
Hoch spannte ;ber wei;en Wolkenkl;ften
der Abend in den unbewegten L;ften
die Schwingen aus.
Ein Glockenton ergo; sich auf die Au ...
Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.
Und heimlich ;ber fl;stervollen Birken
sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken
ins blasse Blau.
Коронованная мечта
Пылают окна, света изобилье,
Дыханьем роз наполнен летний сад,
Белеют облака, горит закат.
Всё замерло, уставший вечер рад
Проветрить крылья.
С вершины колокольни падал звон,
Прекрасный, словно зов трубы из рая,
Летел, луга и рощи наполняя;
Ночь зажигала звёзды, украшая,
Их светом небосклон
R. M. Rilke, Traumgekr;nt
Jene Wolke will ich neiden,
die dort oben schweben darf!
Wie sie auf besonnte Heiden
ihre schwarzen Schatten warf.
Wie die Sonne zu verd;stern омрачённый
sie vermochte k;hn genug,
wenn die Erde lichtesl;stern
grollte unter ihrem Flug.
All die goldnen Strahlenfluten
jener Sonne wollt auch ich
hemmen! Wenn auch f;r Minuten!
Wolke! Ja, ich neide dich!
Облака на зависть мне
В небесах летят с ветрами,
А земля по их вине
Покрывается тенями.
Омрачая ясный день,
И в движенье, и в покое,
Они могут бросить тень,
Защищая нас от зноя.
Облака, как это круто,
Дав сражение лучам,
Продержаться хоть минуту!
Как завидую я вам!
Der Panther
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
Und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf – dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilk
Пантера
Мельканье прутьев утомило взгляд,
Погасшие глаза тоска терзает;
Ей кажется, что прутья сплошь стоят
И есть ли мир за прутьями, не знает.
Неслышною походкой сильных ног,
По кругу ходит, словно на приколе, -
То танец силы по кольцу дорог,
Где в центре обессилевшая воля.
Лишь иногда, подняв завесу с глаз,
Во внутрь зрачков впускает образ смело;
Он пропадает в сердце каждый раз,
Пройдя её напрягшееся тело.
Nachthimmel und Sternenfall Rainer Maria Rilk
Der Himmel, gro;, voll herrlicher Verhaltung,
ein Vorrat Raum, ein ;berma; von Welt.
Und wir, zu ferne f;r die Angestaltung,
zu nahe f;r die Abkehr hingestellt.
Da f;llt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,
best;rzten Aufblicks, dringend angeschlossen:
Was ist begonnen, und was ist verflossen?
Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?
Ночное небо и Звездопад
Небесный купол над землёй прогнулся,
Избыток света не даёт нам спать.
Он далеко, никто не дотянулся,
Но слишком близко, чтобы не мечтать.
Звезда летит! К ней тянутся все взоры,
Торопимся за краткий миг понять:
Чего нам ждать, чего не нужно ждать?
Придёт ли слава? Или ждать позора?
Ende des Herbstes Rainer Maria Rilk
Ich sehe seit einer Zeit,
wie alles sich verwandelt.
Etwas steht auf und handelt
und ttet und tut Leid.
Von Mal zu Mal sind all
die Gaerten nicht dieselben;
von den gilbenden zu der gelben
langsamem Verfall:
wie war der Weg mir weit.
Jetzt bin ich bei den leeren
und schaue durch alle Alleen.
Fast bis zu den fernen Meeren
kann ich den ernsten schweren
verwehrenden Himmel sehn.
По мотивам Рильке
Смотрю, как время убегает,
Как всё меняется кругом,
Оно приходит к нам врагом -
И без пощады убивает.
Иные мы через мгновенье,
Сад был с зелёною листвой,
А стал багряно – золотой;
За поколеньем поколенье
В прах обращает.
Когда сейчас иду по саду,
Повсюду на пустых ветвях
До моря нет преграды взгляду;
По небу чёрных туч громады
Летят у ветра на плечах.
Свидетельство о публикации №116013001563