Тим Бертон. Винсент
Учтивей и вежливей мальчика нет.
Всем членам семьи он готов услужить,
Но мечтает, чтоб Винсентом Прайсом быть.
Он не против жить с сестрой, собакой и кошками,
Но предпочел бы дом с крысами и пустыми окошками,
Где бы смог воплощать ужасы, что изобрел,
И бродить в одиночку по холлам с огнем.
Винсент очень любезен с милой тетей своей,
Только в мыслях давно бросил в воск и в музей.
У него есть подопытный пес Аберкромби,
Из которого хочет создать для себя Винсент зомби,
Чтоб потом с ним, мутантом ужасным
Искать жертвы в английском тумане ненастном.
Нет, не все его мысли о злых преступлениях,
Есть и время порой для рисовки и чтения,
Но другие детишки читают скупо,
Винсент любит же Эдгара Аллана По.
Так однажды он в страхе узнал, что жена
Его милая заживо погребена!
Он разрыл ее могилу, убедиться, что она мертва,
Но была это клумба: цветы и трава.
Мама Винсента зла на него стала страшно
И отправила в детскую, сослала в Судьбы Башню,
Где печальная участь навек суждена:
Он один, на портрете - красотка-жена.
Одиноким безумцем стал Винсент теперь,
Вдруг... Открылась в темницу проклятая дверь.
Мама снова сказала: "Можешь выйти гулять.
День сегодня прекрасный, одна благодать."
Попытался ответить ей сын, но не смог,
Слишком слабым он стал в этот длительный срок.
Взяв бумагу и ручку, накорябал без прыти:
"Обречен этим домом, мне отсюда не выйти."
В ответ мама: "Не мертв ты и не обречен,
Это все твои игры, и страшный был сон.
Ты не Винсент Прайс, а Винсент Маллой,
Никакой не безумец ты, просто сын мой.
Тебе всего семь лет, так что давай,
Скорей беги на улицу и весело играй."
Продолжая сердиться, она вышла в холл,
И, хватаясь за стены, Винсент к двери пошел.
Но внезапно вокруг начало все трещать
И качаться, дрожать... Страх вернулся опять!
Винсент зрел Аберкромби, раба-зомби всей силы,
Слышал голос жены, что звучал из могилы.
Те стенанья сквозь гроб порождали в нем муки,
А из треснувших стен показались вдруг руки.
Бежав от безумья, он бросился в холл,
Но безвольно упал полумертвым на пол.
Прозвучал его голос почти как ничто,
Цитируя "Ворона" Эдгара По:
"И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда!"
Примечание: строки из "Ворона" это перевод К. Бальмонта
29 января 2016
Свидетельство о публикации №116012904949