Лицо окутав дымкой тонкой... Эмили Дикинсон, перев
(a poem by Emily Dickinson)
A charm invests a face
Imperfectly beheld.
The lady dare not lift her veil
For fear it be dispelled.
But peers beyond her mesh,
And wishes, and denies,
Lest interview annul a want
That image satisfies.
Первый вариант:
Лицо окутав дымкой тонкой,
Вуаль ему дарует прелесть.
Легко казаться незнакомкой,
Откинуть сетку не осмелясь.
И, глядя сквозь ячейки ткани,
Бояться - и молить фортуну -
Разрушить первым же свиданьем
Тот образ, что тобой придуман.
***
Второй вариант:
Таит неведомую прелесть
Лицо под дымкою вуали.
Её откинуть не осмелясь,
Рассеешь чары ты едва ли.
Но, глядя сквозь ячейки ткани,
Мечтаешь и боишься снова,
Чтоб изменилось то желанье,
Которым образ нарисован.
***
Вариант последний, хулиганский:
Лицом к лицу не увидать
Лица, прикрытого вуалью,
И так приятно напугать
Юнца с мечтой об идеале:
Дождись мгновения (а жаль!),
Когда тебе, сушеной вобле,
Удастся приподнять вуаль,
Явив свой натуральный облик.
____________
Фотография модели - с сайта fashionbank.ru
Свидетельство о публикации №116012901590
Аноним 10.09.2016 20:51 Заявить о нарушении
А вобла... Я, так сказать, о своем, о девичьем)))... Ну и надеюсь, что у Эмили всё же было здоровое чувство юмора!)
Ирина Кузнецова 17 12.09.2016 13:37 Заявить о нарушении
Ирина Кузнецова 17 18.09.2016 11:51 Заявить о нарушении
Аноним 28.09.2016 20:20 Заявить о нарушении
Ирина Кузнецова 17 03.10.2016 23:39 Заявить о нарушении