Шопеновский ноктюрн

Вольный поэтический перевод-интерпретация
****************************************

Когда вокруг везде погасли окна
И месяц показался из-за туч
     Спартанец Киева, не Спарты, одинокий,
     Лишь я на улицу забросил света луч -
И вдруг из ночи - пустоты предтечи,
Фонарь погасший ветер где качал -
     Мне кто-то душу тронул, как за плечи -
     Ноктюрн шопеновский в ней тихо зазвучал.
Волшебные неведомые пальцы
Вдруг онемели... на каком-то "фа"
     Прислушались... Боялись будто, фальши.
     Так, как боится и моя строфа.
И вновь вернувшись, в муках - вопрошали.
И славу отложили, и успех.
     Но фальшь душили и на клочья рвали.
     Аж побелели - от усилий тех.
Никто не знал. Да и не нужно это -
Знать, как ломает пальцы виртуоз...
     Кто лишь в начале - счастлив, словно дети.
     Он сам себе Шопен и Берлиоз.*

*
Фредерик Франсуа Шопен ( 1 марта (22 февраля?) 1810, близ Варшавы — 17 октября 1849, Париж) — польский композитор и пианист-виртуоз, педагог.
Гектор Берлиоз (11 декабря 1803, Ла-Кот-Сент-Андре — 8 марта 1869, Париж) — французский композитор, дирижёр, музыкальный писатель периода романтизма.

Текст оригинала
***************

Коли вже люди обляглися спати,
коли вже місяць вилузнувся з хмар,
     коли спартанка Києва, не Спарти,
     лиш я світила вікнами в бульвар, -
тоді із ночі, з пітьми, з порожнечі,
де зіп'ялася вежа на котурн,
     мені хтось душу тихо взяв за плечі -
     заговорив шопенівський ноктюрн.
А то були якісь магічні пальці.
Вони німіли на якомусь "фа".
     І прислухались... І боялись фальші.
     Так, як боїться і моя строфа.
Вони вертались, мучились, питали.
Вони відклали славу на колись.
     ту фальш роздерли, розтоптали,
     і аж збіліли, так вони сплелись.
Ніхто не знав. Цього й не треба знати,
як десь ламає пальці віртуоз...
     Щасливий той, хто ще не вміє грати.
     Він сам собі Шопен і Берліоз.


******************************
Автор - Лина Васильевна Костенко
Лина Васильевна Костенко (укр. Ліна Василівна Костенко; р. 1930) — украинская писательница, поэтесса.

Коллаж автора. Гау. Шопен-ребёнок за роялем. Дом в Желязовой Воле, где родился Шопен.

Неподалёку от Варшавы, на Мазовецкой земле, грустное очарование которой воспето польскими поэтами, приютилась маленькая деревушка Желязова Воля. Со всех сторон к ней подступают берёзовые рощи, широкие пашни и привольные луга. Этот тихий, скромный уголок, словно магнит, притягивает тысячи любителей музыки со всех концов земли; здесь родился один из величайших музыкальных гениев мира – Фредерик Шопен.
Почти всю жизнь он провёл вне родины, но посвятил её родине, многострадальной Польше. Воспоминания о природе, о народе и его песнях эхом откликнулись в его музыке, которая заставляла плакать заброшенных на чужбину поляков и восхищаться необычной гармонией иностранцев.*

*Информация взята здесь: http://muzprosvetitel.ru/poliak.htm


Рецензии
Сынку, браво!
Правда, оригинал от женщины, а у тебя - от мужчины.
Но, ей-богу, славно!

Татьяна Сердюк   30.01.2016 12:22     Заявить о нарушении
Ну, я ведь мужчина. Вот и перевод такой...
Поэтому перевел его в разряд "ИНТЕРПРЕТАЦИЯ".
Не претендуя на точность, надеюсь не обидеть автора, пытаясь сделать свой вариант Качественным. Спасибо, Татьяна!

Русский Росс   30.01.2016 17:22   Заявить о нарушении
Вот это и есть натуральный плагиат.

Соколова Инесса   30.01.2016 18:02   Заявить о нарушении
У кого? У Вас? Что пришли под чужое? Напишите своё, г-жа Соколова! Напишите! (с)
Приветствую старого боевого товарища! ))
Ой, уже ж не боевого... Забыл. Прастити;)

Русский Росс   30.01.2016 18:05   Заявить о нарушении
Для Серёги: Приглашай тех, к кому в подпевалы (подлизалы) записался.

Соколова Инесса   30.01.2016 18:39   Заявить о нарушении
Для Серёги: Приглашай тех, к кому в подпевалы (подлизалы) записался.

Соколова Инесса Ивановна 30.01.2016 18:39 Заявить о нарушении / Удалить

Для товарища Инессы:

1. Я не подпеваю. Я пою.
2. Я никому не подлизываю. Вот, разве что, Вам подлизывал... А зря. Ваша БЛАГОДАРНОСТЬ - безгранична и немыслима!
3. А Вы, оказывается, та ещё хамка, г-жа Соколова! Ну-ну...

Русский Росс   30.01.2016 18:51   Заявить о нарушении
Товарищу Инессе: перечитал Ваше.
Рыдаю УМНО (с)! И тупо смеюсь, увы.

Русский Росс   30.01.2016 19:07   Заявить о нарушении