Одиннадцатая песенка Офелии монолог у ивы

От Бога совершенное вплетать               
в гармонию мелодии и круга,               
где каждый лепесток поёт любовь,               
и в центре круга быть как в центре мира,      
и с этим миром тихо говорить               
и точно знать, что мир тобою дышит             
и жизнь его зависит от твоей…               
как карусель с лошадками по кругу:               
вплетать – и петь – развешивать – вплетать…
как будто для безумств не нужен разум:            
а как тебя безумные поймут?..               
и петь для двух стихий одновременно –      
для неба и земли, соединив               
в себе четыре: любящее сердце,               
охочее до пыла и огня,               
воздушную лазоревую душу,               
что – как заговорённая – назад               
стремится в дом предвечный – вон из тела,
рассудочный и терпеливый ум,      
что тяготеет зрелостью к земному,               
и водную – стихию женских слёз,               
которая не делает прекрасной,               
но и дурнушке очень уж к лицу!..               
и мёртвый сук сломать в угоду жизни…         
ах, ива, ты простишь ли эту боль? –               
быть очевидцем участи печальной…               
мне матушкою стань, сестрою будь!               
прислушайся: «…и сорок тысяч братьев               
и вся любовь их – не чета моей…»               
лгать редкостному сердцу не пристало –               
оно как лепесток поёт любовь,               
как сорок тысяч редких не умеют…               
за это можно ринуться в поток:               
чтоб, полюбив, уже не передумал!..               
нестись и петь всё сущее – любовь:               
иных не знает песен рот мой нежный –               
нестись – мне платье – лёгкое крыло,               
которое переродится в камень,               
и станет всё проклятою бедой –               
и петь – потом обрывки песен этих               
небесное с земным соединят…               
о небе, ива-матушка, послушай:               
«Офелия! О, радость! Помяни               
мои грехи в своих молитвах, нимфа…»               
молиться за себя меня просил…               
Офелия наядой обернётся,               
и всё в полёте ангелов уснёт…               
               



Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский»
(перевод Бориса Пастернака):

«Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев               
И вся любовь их – не чета моей…»               

«Разбилось сердце редкостное. – Спи,
В полёте хором ангелов качаем»
 
«Офелия! О, радость! Помяни               
Мои грехи в своих молитвах, нимфа»



Иллюстрация: Джон Уильям Уотерхаус. Офелия, 1889       


Рецензии
Сударыня, с благоговением снимаю шляпу перед Вашей Офелией.
С уважением,

Василий Мельников 3   03.02.2016 11:25     Заявить о нарушении
Склонилась в благодарном поклоне, сударь))
С теплом,

Анжела Бецко   03.02.2016 13:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.