Шекспир 145 сонет в разных переводах

На днях мне написали:  Перевод должен быть высокохудожественным и максимально приближенным к оригиналу во всех отношениях произведением, хотя бы из уважения к этому самому оригиналу. Если такой перевод имеется, является классическим, признанным, то второму переводчику нечего и делать, так как его перевод будет отдаляться от оригинала (он же не хочет повторяться), а значит по сути быть качеством ниже. А это просто плохая работа. Мне, как читателю это важно.

Такое категоричное мнение. Беда в том, что автор этих слов не подумал, что для того, чтобы выбрать классический перевод, нужно иметь несколько, чтобы выбирать. Выбрали, а завтра другой написал лучше. Что делать? Свергать с пьедестала? Глупо. Пусть читатель находит себе переводчика по вкусу.  Найдите по своему.
Шекспир  145 сонет   

    Those lips that Love's own hand did make
     Breathed forth the sound that said `I hate'
     To me that languish'd for her sake;
     But when she saw my woeful state,
     Straight in her heart did mercy come,
     Chiding that tongue that ever sweet
     Was used in giving gentle doom,
     And taught it thus anew to greet:
     `I hate' she altered with an end,
     That follow'd it as gentle day
     Doth follow night, who like a fiend
     From heaven to hell is flown away;
     `I hate' from hate away she threw,
     And saved my life, saying `not you'.


     Губы, которые создала рука самой Любви,
     выдохнули звук, сказавший: "Ненавижу",
     мне, тосковавшему по ней;
     но когда она увидела мое горестное состояние,
     сразу в ее сердце вошло милосердие,
     браня язык, который всегда был добр
     и привык произносить мягкие приговоры,
     и научила его так обратиться ко мне по-новому:
     слово "ненавижу" она изменила с помощью окончания,
     последовавшего, как ласковый день
     следует за ночью, которая, как злой дух,
     с небес уносится в ад.
     "Ненавижу" она от ненависти отделила [отбросила]
     и спасла мою жизнь, сказав: "не тебя".


Перевод Самуила Маршака
«Я ненавижу» - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх,
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
"Я ненавижу, - но тотчас
Она добавила: - Не вас!"



Перевод Евгения Фельдмана

«Я ненавижу», - приговор
Произнесли ее уста.
И на меня метнула взор,
И прочитала, как с листа,
Что раны в мире нет сильней,
Чем та, что мне нанесена.
И бессердечностью своей
Сама была потрясена.
«Я ненавижу», - покраснев,
Она промолвила опять,
Но утро, темень одолев,
Кошмары обратило вспять.
«Я ненавижу – в третий раз
Она сказала, - но… не вас!»

Мой перевод

Для ласки созданные губы.
Кривясь, сказали: «Ненавижу».
В лицо мне  выдохнули грубо -
Смертельно был на них обижен.

Она, заметив моё горе,
Тотчас на милость гнев сменила,
И фразу в смертном приговоре
Сказать по - новому решила.

Смягчила  слово «Ненавижу»
К нему добавив окончанье,
Чем показала, что увижу
Я после ночи дня сиянье.

Сказала, жизнь мне не губя:
«Я ненавижу не тебя».


Рецензии
А у меня получился
совсем другой перевод
ибо смысл его носит
совершенно другой характер

Вот прошу:

шекспир 145 сонет
перевод со смыслом

Бричков Владимир Борисович

Из нежных губ рождённых для любви
На выдохе услышал:
«Ненавижу»...
Во мне всё сжалось
от сих слов внутри,
И сердцем чувствуя
при этом укоризну...
Она заметив мой несчастный лик,
Из её сердца выплеснулась жалость,
Вдруг сладостью наполнился язык,
Раньше с которого
укора не срывалось
И с ласкою она произнесла:
Как ненавидит окончания дня,
Когда за днём вдруг ночь
придёт нагая,
И призрачно все души забирая
Из рая в ад вмиг улетучилась заря...
Я ненавижу,
Молча в сторону кивая,
И этим самым жизнь мою спасая,
Сказав для ясности,
но только не тебя.
© Copyright: Бричков Владимир Борисович, 2019
Свидетельство о публикации №119010304539

Бричков Владимир Борисович   03.01.2019 14:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.