Libia Beatriz Carciofetti Аргентина Волчица
LA LOBA
(de libro «En el alma… mariposas»)
La mujer que camina en la vereda
es “la otra” y se oye taconear
envuelta con encajes con transparentes
mostrado lo que guarda en su “arsenal”.
La miro y ella baja la mirada,
no dejando ni as; de ser sensual.
Tampoco deja de ser “la otra”
la que cambia la voz
cuando se atreve a llamar.
La miro sobre mi hombro
Desafiante…
como loba que est; por atacar
le muestro los colmillos
en una lucha…
que pronto est; por comenzar.
Emprende as; la retirada
sabiendo que jam;s me va a ganar
pagu; un precio muy alto pr la presa
y sabe que es mi propiedad.
Tras la puerta me esperan mis cachorros
dejo de ser loba… у soy MAM;.
ЛИБИЯ БЕАТРИС КАРСИОФЕТТИ
Аргентина
ВОЛЧИЦА
(из книги «В душе… бабочки)
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Та женщина идёт извилистой тропой,
она «иная», не слышен стук
высоких каблуков шагающей,
прозрачными обёрнутая кружевами с изящною канвой,
что демонстрирует богатства «арсенала» охраняемого.
Я пристально смотрю, и опускает она взор,
в очах не вспыхнуло ни искры.
Она не прекращает быть «другой»,
меняя голос, начинает разговор,
когда звонить осмелится – «актриса».
Я ощущаю на плече
взгляд вызывающий.
Похожа на волчицу, что атаковать готова,
клыки показывает устрашающе.
Борьба… вот-вот начнётся, но быть завоёванной,
Она уходит и никогда меня ей не добиться,
я дорого платила за добычу,
и стерва знает – это собственность моя,
и за неё до смерти буду биться.
За дверью ждут меня щенки с любовью
безграничной самой,
перестаю волчицей быть… и превращаюсь в МАМУ.
14.01.16
Свидетельство о публикации №116012804975