Октавио Пас. Косанте
и глазами распахнутыми
соловей на стене крепостной
Мукой глаза наполнены
и в крови оперенье
соловей на стене крепостной
Кровь на груди и всполох желтый**
в горле вода родниковая
соловей на стене крепостной
Забила вода влюблённая
вода крылатая
соловей на стене крепостной
Меж камнем черным и белым голосом
воды влюбленной
соловей на стене крепостной
Воспевает на камне кровь
разорванным языком***
соловей на стене крепостной
_________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. "КОС`АНТЕ" - это
род галисийско-португальских и кастильских
композиций, в которых последующая строфа
повторяет частично тему предыдущей и при этом
добавляет к ней какую-то новую мысль (или
высказывание).
*Аллюзия на вариант древнегреческого мифа
о дочери царя, Филомене, у которой, по ходу
сюжета, был отрезан язык, а затем она
превратилась в соловья. (Соловьи действительно
отличаются коротким языком). В поэтических
текстах "филомена" – это "соловей".
**Намек на породу соловьев с разноцветным
опереньем на груди.
***Аллюзия на образ Поэзии как Птицы-Феникса,
непрерывно возрождающейся и "самореализующейся" –
несмотря на всю трудность выразить себя в словах.
COSANTE
de Octavio Paz
Con la lengua cortada
y los ojos abiertos
el ruisenor en la muralla
Ojos de pena acumulada
y plumaje de sangre
el ruisenor en la muralla
Plumas de sangre y breve llamarada
agua recien nacida en la garganta
el ruisenor en la muralla
Agua que corre enamorada
agua con alas
el ruisenor en la muralla
Entre las piedras negras la voz blanca
del agua enamorada
el ruisenor en la muralla
Con la lengua cortada canta
sangre sobre la piedra
el ruisenor en la muralla
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116012801707
Акулина 03.10.2016 22:57 Заявить о нарушении
Ну, Вы мне "доставили" Иностранкой! (интересно, кто ж переводчик-то?) Спасибо - я смеялась от души - и почти до колик в некот. местах, хотя в "Миро" мне понравились некоторые вещи - например - "крестьянка-луна" (!!!) (Миро же вроде был - чуть ли не из крестьян - но, может, и ошибаюсь) (я этого художника раньше оч. любила, а щас малость разлюбила почему-то).
А немного зная манеру Паса, представляю, чего он там "нагородил" на исп. - в хорошем смысле, конечно. Но стих, чувствую, очень трудный - я бы, наверное, не взялась за него - я мельком его видела в оригинале, в интернете, но не вчитывалась. А инверсиями я тоже грешу - перебарщиваю, но борюсь с ними иногда - с переменным успехом.
И Вы знаете - мне кое-что - и не так уж мало - отдельными кусками - правда, небольшими - понравилось в Миро. Просто мальчику (или девочке, который(ая) это всё "перевел(а)", надо бы в русском языке потренироваться, не жалея сил, но "порыв" - чувствуется.
Не могу не поделиться с Вами своими восторгами (люблю юмор!):
"Птица"
травы, что произрастали (на колхозном поле)
Букашки: вот бы Пас-то порадовался, глядя на букашек!
Птица, которая небо сотрясла – сильная какая, однако!
"Миро" (отдельными местами неплохо), но:
голоса, что искали слова (кто кого искал-то??)
Ветер всё вопрошал: “Ну куда ты, Миро?” (ветер умиляет! – типа: ну куда ж ты, болезный, собрался?)
семируким был взглядом Миро (аллитерации – прямо зашибись!)
семирук был он в форме ушей (инопланетяинн, что ли? представляю себе – зрительно: "внушаить" - и весьма!)
семирук в форме ног – ну, тут бы я спросила у самогО Паса, вызвав его из могилы…
каждый искренне думал (!!!)
восемь зонтов – убили насмерть…
двери восприятий – совсем повергли в недоумение…
крестьянка-луна – очень понравилась!
"Ветвь"
ветка, сломанная на днях – доконала окончательно!!
Спасибо Вам громадное! Где есчо такого юмора сыщешь? (Разве что однажды, на нашей, теперь уже "покойной", "Музыке перевода" парнишка один ну такого смешного понаписал в переводе с англ., - у него невольно даже получилось на грани с порнушкой такой, типа инцеста - но жутко смешно! - Так наш один мэтр там - знакомый мой виртуальный, не отличающийся краткословием, написал ему такой камент: "Паша, бросайте это дело!". Я смеялась от камента еще более, чем от самого Паши.)
Так что еще раз Вам спасибо от души! - и, заодно,- если пожелаете - не зайдете ли ко мне на Прозу.Ру - я туда тоже "вклинилась", со своим единственными 5-ю коротенькими рассказиками, пер. с исп., - автор - первый стилист Испании, умер недавно; а рассказики - "отпадные" есть там. Причем, четыре первых опуса я перевела лет 100 назад, на механической пиш. машинке еще, когда закончила курсы исп. яз. Приглашаю Вас:
http://www.proza.ru/avtor/bagdayeva
Извините за "многа букафф"!
Елена Багдаева 1 04.10.2016 01:12 Заявить о нарушении