Томас Элиот. Странствие Волхвов

Странствие Волхвов
Т.С. Элиот


Холодная выпала нам  дорога,
Не выдумать хуже время
Для странствий, да еще и в такую даль, 
В тьму-таракань, в колючий холод,
В самое сердце зимы.

И верблюды - злые, облезшие, упрямые, 
Лежащие в таящем снегу.
Временами мы тосковали
О летних дворцах на холмах, о террасах,
О бархате лиц девчушек, приносящих шербет.
А здесь, глухо ворчащие прводники, бранящиеся, 
Сбегающие прочь, требующие винa и женщин;
И не поддержать огонь на привалах, и не найти крыши,
Города ощетинилась, поселки недружелюбны,
Деревни грязны, и в них грабеж, а не цены:
Тяжелое выпало нам время.
К концу мы решили идти и днем и ночью,
Урвыками впадая в сон,
И даже во сне в наших ушах звучало,
Что все тщета.

Но вот на заре  мы спустились в тепло долины -
Влажной, лежащей ниже снегов, с ароматом цветения;
С юрким потоком, и водяным колесом бьющим ковшами тьму;
Три дерева раскинули руки под упавшим небом;
И старая белая лошадь перебирая ногами удалялась по лугу;
Мы вышли к тавернe, с вьюном вившимся по перемычке открытой двери, 
Перед ней, поставив на кон серебро, шесть рук кидали кости, 
Давя ногами пустые винные меха. 
Не дали плодов расспросы, и мы продолжили поиск,
И к вечеру, не опоздав, мы оказались у места,
Да, это была (вы можете сказать) - удача.

Все это было так давно, но помню,
И вновь пошел бы, но, как и раньше, свербит
Вопрос..., как и раньше, свербит…
Вопрос: вело ли нас весь этот путь
К Рожденью или к Смерти? О, Рождение было,
У нас свидетельства и нет сомнений.  Я знал и рождение и смерть.
И, полагал, что знаю в чем их различие.  Но Это - Это Рождение -
Было для нас агонией тяжелой, горькой, как Смерть, наша смерть.
И мы вернулись в наши земли, в наши царства,
Но легкости не было, не было ощущения дома;
Чужие вокруг были люди с их богами. 
Теперь я, с надеждой, жду новой смерти.


Т.S. Eliot

The Journey Of The Magi

'A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.'
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly

Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kiking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.

All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainlу
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

 


Рецензии
Это замечания для себя.
))
Я перенес сюда первую, чуть измененную версию перевода сделанного в Январе 2016 и измененного в Мае 2016. Новый перевод на странице.

Рассказ одного из волхвов о их странствии к истокам полон христианской символики. Но не эта символики в нем главное, но ощущение глубочайшего горя, потери, когда новое (пусть звездное) не оставило для волхвов места. Рождение, приняв которое приходиться признать собственную смерть. У волхвов не было сомнений в Величии Рождения - тем горше было осознать, что это была и их смерть.
))
Но ведь можно представить себе и обратное. Мы верим в то что история не ошибается - в конечном итоге. Что только Рождение ведет ее вперед и что Смерть - оступает. Ее поражение в сказках и в войнах ХХ века поддерживает это наше ощущение ее бессилия в конечном итоге.
))
Но она находит новые способы - ведь и она начинается с Заглавной. Ее тактика соблазна и обмана, точнее Соблазна и Обмана, меняется и может поразить нас самым неожданными образом. Она перестала торопиться. Она больше не хочет победить в одной отельно взятой стране. Она медленно и неуклонно заражает нас духом принятия нового, всего нового, разыскивая это новое в нас самих. Демонстрируя нам, что сопротивление этому новому это сопротивление самому себе - посмотрите глубже, говорит она, и Вы увидите, что я предлагаю Вам свободу.
))
Мы уже много раз видели эту "безграничную" свободу. И не раз за ней шли толпой. Но волхвы обнаружили Рождение в тяжелом странствии, а нам предлагается достичь его не снимая тапочек: Загляните в себя поглубже, загляните в свои скрытые желания.

Пока все.

Т.С. Элиот

"Холод был нашим спутником, 
И захочешь не выберешь хуже времени
Для странствия; и такая даль, дальше чем даль была эта дорога,
И все по безвестной глубинке; и холод, жгучий холод -
Самое сердце зимы."

Упрямые, облезлые верблюды со стертыми ногами,
Укладывались в тающий снег.
И мы все чаще поддавались печали, вспоминая
О наших теплых зеленых холмах,  с террасами, 
О шелковистой, светящейся коже девушек , приносивших  шербет.
Бранились проводники, грязно ругались проклиная все,
И исчезали - сбегали.  А оставшиеся требовали вина и женщин.
Костры гасли ночами, и не найти было пристанище, не приклонить голову.
В городах нужны были глаза на затылке, селенья негостеприимны,
А в грязных деревнях грабеж, а не цены.
Трудная нам выпала дорога, 
Мы решили идти и днем и ночью. 
Урвыками впадая в чуткий сон,
в дрёме слышали голоса поющие нам в уши,
Что все тщета.
 
Но вот как-то на рассвете мы спустились в тепло долины -
Влажной, лежащей ниже снегов, с ароматом цветения;
С юрким потоком, в котором водяное колесо било тьму ковшами;
Три дерева на холме стояли раскинув  руки, силуэтом под упавшим небом;
И белая лошадь устало перебирала ногами на лугу;
Таверна, с вьюном по низкой перемычке открытой двери,
Перед дверью, играя на серебряники, шесть рук кидали кости, 
Распиная пустые винные  меха ногами.
Но наши расспросы не принесли плодов, и мы продолжили поиск,
В последнюю секунду, к вечеру, мы прибыли на место, не опоздав
Дошли до цели; да, это была (вы можете сказать) - удача.

Это было много лет назад, но Я помню,
Вновь пошел бы, но, как и раньше, свербит
Вопрос..., как и раньше, свербит
Вопрос: вело ли нас весь этот путь
К Рожденью или к Смерти?
О, Первенца Рождение несомненно,
У нас свилетельства, сомнений нет.  Я  видел и рождение и смерть.
И пологал что знаю их различие.  Но Это - Это Рождение -
Было для нас агонией тяжелой, горькой, как Смерть, наша смерть.
И мы вернувшись в наши земли, в наши Царства
Не ощутили легкости возвращения в свой дом;
Вокруг чужие люди с их богами.
Теперь я жду, с надеждой, скорой смерти.

Саша Казаков   03.02.2019 02:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.