Сегодня, в ясной тишине заката

Фернанду Пессоа


Португальский двуязычный поэт, прозаик, драматург, переводчик, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках лиссабонского авангарда, ставший посмертно из непризнанного одиночки символом португальской словесности нового времени.



Сегодня, в ясной тишине заката.

( вольный перевод )

Сегодня в ясной тишине заката,
Где вечер тих,и небо так спокойно.
И наступает ночь,её не замечаю наступленья.
Подумать о себе хочу убогом.
О том, кто я? И что я представляю в  мире бренном,
Своим существованьм  одиноким?
Глазами прошлого  смотрю я на себя и понимаю,
Я был лишь  тем, кем были люди, что меня там окружали.
Я был инкогнито, свободным был,собою.
Но не познавшим смысла человеком!
Всего лишь путником,  рассеянным в пути.
По двум дорогам шёл одновременно.
Я  был лишь частью гордого  ландшафта.
Казалось мне,  что был сами собою, но вот теперь, 
На дни прошедши, забытые страницы,
Смотрю, внимая прошлому покорно.
О, кем я стал? Лишь точкой без и конца и без начала.
О, стану ль я собой?! И не возможное со мной случится.
И одарит подарками судьба?!
В одной из осязаемых сих точек пространства бренного.
Я стану, наконец, тем кем являюсь во времени –существованьи.
Где я живу, который год не помню!?





Fernando Pessoa — Hoje que a tarde ; calma e o c;u tranq;ilo

Hoje que a tarde ; calma e o c;u tranq;ilo,
E a noite chega sem que eu saiba bem,
Quero considerar-me e ver aquilo
Que sou, e o que sou o que ; que tem.
Olho por todo o meu passado e vejo
Que fui quem foi aquilo em torno meu,
Salvo o que o vago e inc;gnito desejo
Se ser eu mesmo de meu ser me deu.
Como algu;m distra;do na viagem,
Segui por dois caminhos par a par
Fui com o mundo, parte da paisagem;
Comigo fui, sem ver nem recordar.
Como a p;ginas j; relidas, vergo
Minha aten;;o sobre quem fui de mim,
E nada de verdade em mim albergo
Salvo uma ;nsia sem princ;pio ou fim.
Serei eu, porque nada ; imposs;vel,
V;rios trazidos de outros mundos, e
No mesmo ponto espacial sens;vel
Que sou eu, sendo eu por ‘star aqui?
Serei eu, porque todo o pensamento
Podendo conceber, bem pode ser,
Um dilatado e m;rmuro momento,
De tempos-seres de quem sou o viver?


Рецензии
Михаил, у вас удивительный талант переводчика!Сколько же труда и вашего интереса в него вложено! Браво!!
Стихотворение очень понравилось, оно такое необычное по содержанию, даёт возможность по новому взглянуть на человеческую жизнь!
Спасибо за труд и знакомство с интересным поэтом!

Успехов и творческих удач!
С уважением, Ирина.

Ирина Ландес   03.11.2016 16:05     Заявить о нарушении
Да,действительно,Ирина,поэт очень интересный и
многогранный.Глубина его творчества,верней даже сказать,
его глубинность,поражает меня.
Творчества Пессоа как океан с неисследованными глубинами,
где нет повторений,где жизнь всегда нова.Всегда по иному нова!
Одно его высказывание:

"У нас у всех по две жизни:
Подлинная, о которой грезим в детстве
И продолжаем, словно в тумане, грезить взрослыми;
И фальшивая, где мы сосуществуем со всеми остальными,
Практичная и утилитарная, она в конце концов доводит нас до гроба.
В первой нет ни гроба, ни смерти,
Есть только детские картинки:
Большие разноцветные книги — их разглядывают, а не читают;
Большие многокрасочные страницы — их вспоминаешь позднее.
В этой жизни мы — это мы,
В этой жизни мы живем;
А в другой мы умираем, и в том ее смысл."

Вообще творчество это как голография.Картинка оживает когда проникаешь
в глубь неё.Это и есть Пессоа!

Ирина,спасибо Вам!
Всегда с теплом и чувствами дружбы к Вам,Михаил.

Михаилъ Зорин   03.11.2016 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.