Catalepton XIII из Appendix Virgiliana
Как встарь, пускаться по морю,
По всем путям и в зной и в стужу следуя
Знаменам победителя?
Силен, силен и выношенный яростью,
И к бою рвется речь моя.
Зачем, наглец, достойный гнева Цезаря,
О собственных ли мерзостях,
О гнусной ли сестре, блуднице лагерной,
Меня неволишь лаяться?
Или о том, как ты мальчишкой с взрослыми
Задремывал в застолице
И, вдруг взмокревши, слышал сзади пьяный хор
"Таласио! Талласио!"
Что побледнел ты, бабень? или шуточки
Меня не взманят все твои Котитины
Оргические идолы,
Невмочь глядеть, как ты, обнявши жертвенник,
По-бабьи вертишь задницей,
Как ты кричишь среди вонючих грузчиков
над тибрскми причалами,
Где барки, ставши в рыжем иле заводей,
С волной ущербной борются!
Я не взойду в харчевни компитальские
К горелым жирным кушаньям, которые запив водицей слизистой,
К жене-толстухе тащишься
И , ненавистный, давишься за счет ее
Горячими колбасами!
Попробуй, возрази, попробуй, вызовись!
А я еще по имени
При всех, блудливый Луций, назову тебя!
Стучи зубами с голоду,
Казнись беспутством братьев, и распухими
Ногами дяди-пьяницы,
И собственной, доступной всем утробою, распроклятой Юпитером
© М.: Моск. рабочий, 1980, Парнас: Антология Античной лирики;
перевод - Михаил Гаспаров
Свидетельство о публикации №116012705332
DOST think to throw me over now because
I cannot sail the seas as heretofore,
Nor bear the cold severe or suffer heat,
Nor still accompany a victor's arms?
My wrath and old time rage, the tongue with which
I am at hand for thee, the shameful life
Of prostituted sister in thy tent,
Are strong enough, are strong enough for me.
O why dost thou excite me? Why, O man,
Devoid of shame and worthy Caesar's ban?
Thy thefts, however, shall be told and, as
Regards thy brother, parsimony late,
His patrimony being squandered now;
And e'en the common things that by the boy
Are done with men, the buttocks wet throughout
The night, and over and above the shout,
Thalassio, Thalassio, that's on
A sudden raised by whom I cannot tell.
Why hast thou paled, O woman? Do the jests
Afflict thee? Dost thou recognize thy deeds?
Throughout the beautiful Cotyttia
Thou'lt not invite me to the festal p. . . . s,
Nor having seized the altars shall I see
Thee afterwards, upon a little raft,
Bestir thy loins and for thyself invoke
The yellow river near by sailors used,
A place of smells where vessels stand aground,
Retained in shallows by the filthy mud,
And there contending with the water sparse;
Nor wilt thou lead the way to kitchen, or
To Compitalia sumptuous, or feasts
Penurious, with which as also with
Their sticky waters filled thou dost return
To buxom wife, and boiling sausages
Provided by her dowry, breakest up,
And hated, with thy kisses lickest her.
Now injure me, now tear me if at all
Thou hast the power! and I'll subscribe thy name.
O Lucius the catamite, has wealth
Now gone and do thy cheeks with hunger creak?
I yet shall see thee having nought beyond
Inactive brothers and an angered Jove,
And ruptured belly and the swollen feet
Thy drunken uncle had from fasting long.
Акулина 30.01.2016 14:14 Заявить о нарушении
Акулина 30.01.2016 14:18 Заявить о нарушении
содержание жеста: отметить, что превосходный перевод выполнен вернее всего с английского языка и очертить контекст.
Акулина 07.02.2016 12:38 Заявить о нарушении