Завiконне... - пер. Нины Уральской
Мальована, щемлива ніжність
хрустких від снігу завіконь...
Палка довірливість долонь,
серед гріховного – невтішність...
Шукай яскравість сторінок,
рядків принадливу співочість,
хай не затулить втома очі –
на склі – морозяний в'юнок...
Нехай хиріють сили зла –
вони невладні над любов'ю –
серед лихого марнослов'я
любов нескорена, жива.
Перевод Нины Уральской:
Такая трепетная нежность
В рисунке хрупком заоконья...
Наивность пылкая в ладонях,
В греховном мире - неутешность...
Листать страницы ночи звёздной -
Напевность строк найти мечталось,
Пусть не закроет глаз усталость -
А на стекле вьюнок морозный...
И пусть хиреют силы зла -
Они не властны над любовью -
Среди дурного пустословья
Любовь свободна и жива.
Відгук Юрія Зозулі:
якщо вікна, та й одкрити...
добре й вуха, – краще душу...
...то і збудять не дзигари,
не борги, ачи кошмари, –
а проллється сяйво сонця...
і прочистять півні горла...
...а пташки гуртом довершать
цей стрімкий початок дня!!!
ой, соловчику сіренький...
не механіка ж у серці...
...ані звуки з батарейки:
то співучая любов, –
ти і настрій на усмішку...
на всі звершення, нагально...
...і на подих в повні груди:
день такий – впророч ізнов!!!
Перевод Светланы Груздевой:
Морозно так... щемяща нежность:
хрустит снегами заоконье...
жжёт снег доверчивость ладоней,
и в снах греховных безутешность...
Ищи в округе красок яркость
и строк природную певучесть,
всесильный не погубит случай -
спасенье явится подарком.
И пусть слабеют злые силы:
они не властны над любовью!..
среди пустого суесловья
любовь свободна до могилы.
Свидетельство о публикации №116012602635