Сонет 33. Импровизация
Уильям Шекспир. Сонет 33
_________ *_________
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот,
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.
/Литературный перевод С.Я.Маршака/
-авторская импровизация
по 33 сонету В.Шекспира-
*~*~*
Мне солнце подарило миг один,
А горы -- счастье крыльев для полёта.
Я сердце грел вблизи седых вершин,
Чтоб сохранить любви твоей высоты.
Я имя часто повторял в тиши,
И эхо уносило звуки в небо.
Ты мне с небес крылом своим махни,
И знай: я в ангелов легко поверю.
Сравню тебя с небесною зарёй,
И пусть мою тоску укроют тучи.
Ко мне приходит вечности покой,
Когда стою один на горной круче.
В предназначенье Солнца верю я,
Переживёт тебя любовь моя!
Свидетельство о публикации №116012602404
У меня переводы Маршака - настольная книга.
Вит Уйманов 06.02.2016 19:05 Заявить о нарушении
Современные литературные переводы классических авторов очень важны.
Во-первых прослеживается связь времён, во-вторых, интересно проанализировать
те глубокие ценности человеческой души и что от них уцелело в нашем веке.
*С дружеской симпатией,
Ирина Лепкова-2 06.02.2016 20:45 Заявить о нарушении