Зимние конфетти 4
Hier gibt es nichts zu feiern. Das Land und die Menschen sind krank.
Und hinterm See am Weiher steht eine Nebelbank.
Am Nebel kann sich niemand wirklich boese verletzen.
Doch niemand sollte sich arglos auf Nebelbaenke setzen.
New York versinkt im Schnee.
Hier ist der Schnee verschwunden.
Und wenn ich das richtig seh'
Liegen dazwischen sechs Stunden.
Es macht scheinbar keinen Sinn Schneekristalle zu stehlen.
Und Feiertage lassen sich gewoehnlich nicht befehlen.
Trotzdem wachsen an Baeumen im Winter Rosenblaetter.
Die Feiertage machen den Alltag einfach netter.
Hier gibt es nichts zu feiern. Das Land und die Menschen sind krank.
Ich frage mich wann verschwindet die weisse Nebelbank.
Зимние конфетти 4
Там нет ничего, чтобы праздновать. Страна и люди больны.
И на озеро ближе болота находиться скамейка тумана.
В тумане никто не может ранить себе.
Но никто не должен сидеть простодушный на скамейке тумана.
Нью-Йорк погружается в снег.
Здесь снег пошел.
И если я правильно понимаю
Лежащих между двумя точками шести часов.
Это не имеет никакого смысла - украсть кристаллы снега.
И праздники не может распоряжаться действительно.
Тем не менее растут на деревьях в зимний лепестки роз.
Праздники сделают повседневную жизнь просто приятнее.
Там нет ничего, чтобы праздновать. Страна и люди больны.
Мне интересно, когда белая скамейка тумана исчезает.
Свидетельство о публикации №116012507158
Зная, что он уже переведен Аркадием Равиковичем,
я решил перевести, не заглядывая на его страницу.
Не обошлось без совпадений: первый стих - это
дословно подстрочник, а на "больна" "страна" напрашивается
рифма "стена", тем более, что "туманная скамья"
по-русски не звучит.
Вот этот перевод http://www.stihi.ru/2016/01/28/3736.
Не судите строго - так получилось.
Иосиф Бобровицкий 28.01.2016 11:11 Заявить о нарушении
С теплом
Ира Свенхаген 29.01.2016 13:01 Заявить о нарушении