Шопен

 Шопен
Антонина Димитрова
http://www.stihi.ru/2012/01/28/8247

Кадифените пръсти клавишите галят
и завихрят божествени трели...
Бели птици със черни криле ли
шепнешком с любовта разговарят?

С тишината на палци кръжим над рояла,
полонезът безкраен не стихва...
Огнен зов ледовете взривява,
и акорд разтопен в миг изригва.

Водопади разкошни коси разпиляват,
и клокочат реките пенливи,
Вятър южен в гората повява
и животът отново пулсира...

В носталгична печал тишината залязва.
С меки стъпки си тръгва след  мен...
Любовта с кадифена печал е белязал
страстно-нежният гений Шопен...
                28.01.2012г.

ШОПЕН
Перевод с болгарского языка

Бархатные пальцы клавиши нажали
И родившись, трели в воздухе парят…
Белые ли птицы с чёрными крылами
Шепотком любовным с нами говорят?

Тихо эти пальцы кружат над роялем,
Полонез любовный долго не стихал…
Зов любви расплавил лёд вокруг, как пламя,
И аккордов жаром мигом согревал.

Расплетали косы  водопады будто,
Клокотали реки, пенились кругом,
Южный ветер веял, просыпалось утро,
Жизнь рождалась новая и входила в дом…

С ностальгической печалью тишина обняла,
Обойдя меня шагами, стала за спиной…
Грусть, здесь, с бархатной любовью, музыка венчала
И Шопена страстный гений, с нежною душой.

Олег Глечиков
24.01.2016 год, Керчь, Россия


Рецензии
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
Грустно,любовно,нежно!
Венчает музыка!
БРАВО!!!

Татьяна Звёздочкина   24.01.2016 23:41     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Танечка!
Рад, что Вы заглянули и, что Вам понравился мой перевод.
Спасибо за отзыв.
С теплом и улыбкой,

Олег Глечиков   25.01.2016 23:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.