Каханне

Віхурыла завея над палямі
Ды за сумётам ладзіла сумёт,
Два сэрцы, страпянуўшыся крыламі,
Свой прадчувалі незямны палёт.
З нябеснай лесвіцы анёл кахання
Спусціўся белай хваляй, дзіўным сном -
Так незвычайна расквітнела ранне
І стаўся ім марозны дзень вясной...
Зусім іх выпадковае спатканне!
Пагляд! Маланка! Кругам галава!
Жыццём ужо валодае каханне,
І не стрымаць яго, не ўтаймаваць!
Адным акордам і высокай нотай
Натхнёна песня і матыў гучаць,
І вусны шэпчуць соладка-пяшчотна,
ЛаскАва адгукаецца душа.
Плывуць з нябёсаў залатыя гімны,
Звініць душа ў каханні і пяе,
Калі зліваюцца ў струмень адзіны
Яго дыханне з подыхам яе.

24.01.2016   Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)


Рецензии
Такое красивое, волнующе-воздушное стихотворение. Браво! Успехов!

Лариса Геращенко   12.04.2021 18:51     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо Вам за пожелания и оценку этих строк о любви.

Ядвига Довнар   13.04.2021 21:25   Заявить о нарушении
Ядвига, пожалуйста, зайдите на мою страничку, прочтите мой перевод и скажите свою оценку.

Лариса Геращенко   26.04.2021 19:20   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лариса. Не плохо. "Была негаданной двоим та встреча..." - мне кажется так сохраняется размер и ритм.
Потом ещё раз посмотрю, чуть занята.

Ядвига Довнар   26.04.2021 19:36   Заявить о нарушении
Посмотрела ещё раз. Там надо обратить внимание на размер, он разный в катренах. Как-то бы привести к "общему знаменателю".

Ядвига Довнар   26.04.2021 19:49   Заявить о нарушении
Ядвига, спасибо за помощь. Я ведь стараюсь переводить максимально близко к тексту, а если соблюдать все правила-ритм,рифма,размер- то получается слишком большое отклонение.

Лариса Геращенко   26.04.2021 20:20   Заявить о нарушении
Если Вы против- удалю.

Лариса Геращенко   26.04.2021 20:21   Заявить о нарушении
Конечно, невозможен перевод слово в слово, но можно использовать свой вариант, близкий оригиналу по смыслу сюжета, чтоб не в ущерб размеру и ритму. Это мой подход в моих переводах.
Думаю, что им руководствуется большинство. Смотрите сами. Любой перевод - это кропотливая работа. И для тренинга "мозгов" полезна. Просто знаю одного "переводчика", так он ,мне кажется, записывает сразу с подстрочного перевода, и продолжает это делать не знаю для какой аудитории. Кто не знает языка - его даже хвалит... Наверно, радуясь... Тут важно знать, что перевод даёт читателю и переводчику. И получают ли они эстетическое наслаждение в итоге. Можно посмотреть мастерские переводы Инны Гавриловой и Татьяны Голевой-Мурычиной. Я думаю удалять не надо, просто подработать...


Ядвига Довнар   26.04.2021 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.