Маргарете 19
Маргарете
Цвећарка
Сама цвет
Кад застадох у царству цвећа
Осмехом бисерне сете понуди ми
Маргарете
Часак два минуше
Тишина склопи се нема
Рука моја крену букету жутих
Хризантема
Цвећарка
Сама цвет
Кад пођох из царства њеног
Бојама утихле сете у воду спусти
Маргарете
1.1
Маргаритки
Цветочница,
Сама как цветок,
Я замер в её царстве цветов…
С жемчужной улыбкой она
Предложила мне
Маргаритки.
Через две минуты
Немого молчания,
Моя рука потянулась
К букету жёлтых хризантем.
Цветочница,
Сама как цветок,
Когда я уходил из цветочного царства,
Она c большим сожалением
Опустила маргаритки в воду.
Русский: Светлана Пригоцкая
по мотивам поэтессы Веселинки Стойкович(Сербия)
2.1
Margeriten
Blumenh;ndlerin
Selbst auch Blume
Als ich im Reichtum der Blumen stehen blieb
Bot sie mir mit dem L;cheln der silbernen Wehmut
Margeriten
Ein Weilchen verging
Die Stille faltete sich stumm
Meine Hand r;ckte zu den gelben
Chrysanthemen
Blumenh;ndlerin
Selbst auch Blume
Als ich aus ihrem Reich r;ckte
Senkte sie mit den Farben der stillen Wehmut ins Wasser
Margeriten
Veselinka Stojkovi;
Deutsch: Radmilo Risti;
3.1
Marguerites
La fleuriste
elle-m;me une fleur
Je me suis arr;t;e dans un royaume fleuri
Avec son sourire perl; de tristesse
elle me proposa ses
Marguerites
En un rien de temps
Un silence muet se d;plia
Ma main saisit un bouquet de
Chrysanth;mes jaunes
La fleuriste
elle-m;me une fleur
Je suis sortie de son royaume
Calmement, tristement et ; grands regrets
elle reposa dans l'eau ses
Marguerites
Veselinka Stojkovi;
Fran;ais: Zorica Senti;
4.1
Маргаритки
Цвеќарка
Cама цвет
Kога застанав во царството на цвеќињата
Cо бисерна насмевка ми ги понуди
Mаргаритките
за два мига поминати
Cе склопи нема тишина
Pаката моја тргна кон жолтите
Xризантеми
Цвеќарка
Cама цвет
Kога си отидов од нејзиното царство
Cо боја на загасена сета во водата пуштив
Mаргаритки
Веселинка Стојковић
Makedonski: Лена Митевска
5.1
Margaretele
Flor;reasa
;ns;;i floare
C;nd m-am oprit ;n ;mp;r;;ia florilor
Cu un sur;s trist de perle mi-a oferit
Margarete
Se stinser; dou; minute
Lini;tea mut; se depuse
Bra;ul meu ;ntins spre buchetul
Crizantemelor galbene
Flor;reasa
;ns;;i floare
C;nd p;r;sisem ;mp;r;;ia ei
;n culorile potolite de dor
Pusese ;n ap;
Margarete
Veselinka Stojkovi;
;n rom;ne;te Eugenia B;lteanu
6.1
Marguerites
Florist
She herself a flower
When I stopped in the empire of flowers
With pearly smile of melancholy she offers me
Marguerites
Minute two went by
Dumb silence appeared
My hand went to the bouquet of yellow
chrysanthemums
Florist
She herself a flower
When I went from her empire
With the colors of the silent melancholy she let down
in the water
Marguerites
Veselinka Stojkovic
English: Radmilo Ristic
7.1
Marjetke
Cvetli;arka
sama cvet
ko zastanem v carstvu cvetja
z nasmehom biserne oto;nosti ponudi mi
marjetke
Trenutek dva mineta
ti;ina se sklene nema
roka moja napoti se k ;opku ;oltih
krizantem
Cvetli;arka
sama cvet
ko iz njenega carstva grem
z barvami uti;ane oto;nosti spusti v vodo
marjetke
Veselinka Stojkovi;
Slovenа;ki: Marjan Pungaрtnik
8.1
Margarete
Korkori luludji
kana terdindjum ano luludjengoro thagaripe
Hasaindoj o biserja deja mande
Margarete
chahose duj chenja
o trajibe phanljola an laloripe
Miro vast podjindja ko galbena buketja
Hrizantema
luludjardi
Korkori luludji
Kana podjindjum taro olakoro thagaripe
E Bojencar mudardi mukhljape ano paj
Margarete
Veselinka Stojkovi;
Romski: Iljaz Kasumi
9.1
Margaritas
La floricultora
Ella misma una flor
Me par; en un reino de flores
Con su sonrisa perlada de tristeza
Me propuso sus
Margaritas
En menos que canta un gallo
Un silencio mudo se despleg;
Mi mano coge un ramo amarillo de
Crisantemos
La floricultora
Ella misma una flor
Cuando sal; de su reino
Con calma, tristemente y seg;n grandes pesares
Repos; en el agua sus
Margaritas
Veselinka Stojkovi;
Espa;oles: Maggy De COSTER
10.1
Маргареты
Флорист
Сама цветок
Когда я остановился в царстве цветов
Са жемчужной улыбке она мне предложила
Маргареты
Момент два прошли
Наступила немая тишина
Моя рука потянулась к букету желтых
Хризантем
Флорист
Сама цветок
Когда я проходил из ее царства
Цветами утихлой трвоги в воду опустила
Маргареты
Веселинка Стојкович
Русский: Радмило Ристич
11.1
Margaridas
A florista
Ela mesma uma flor
Detive-me num reino de flores
Com seu sorriso perlado de tristeza
prop;s-me
Margaridas
Num instante
Um sil;ncio mudo desdobrou-se
Minha m;o apanhou um ramalhete amarelo de
Cris;ntemos
A florista
Ela mesma uma flor
Quando sa; de seu reino
Calmamente, tristemente e com muito pesar
rep;s na ;gua as suas
Margaridas
Veselinka Stojkovi;
Poрtugais: Pedro Vianna
12.1
Маргаритки
Цветарката
Самата цвят
Когато спрях в царството на цветята
С бисерна усмивка ми предложи букет
От маргаритки
Изминаха два мига
Настана няма тишина
Ръката ми крепи букет от жълти
Хризантеми
Цветарката
Самата цвят
Когато тръгвах от нейното царство
С цветовете на утихналите букети
Във водата спусна
Маргаритките
Веселинка Стоjкович
Бугарски: Ани Стаjкова – Иванова
13.1
Маргаритки
Цветочница,
Сама, как цветок,
Когда оказываюсь я в царстве цветов,
С жемчужной улыбкой предлагает мне
Маргаритки.
Час-другой пройдет,
Немая тишина настанет,
Руки мои потянутся к букету желтых
Хризантем.
Цветочница,
Сама, как цветок,
Когда ухожу из царства её,
Она тихо ставит в воду маргаритки.
Веселинка Стойкович
Препев на руски језик: Елена Филоппова
14.1
Маргаритки
Цветочница,
Подобная цветку,
Мне, замершему в цветочном царстве
С улыбкой печали жемчужной
Протягивает
Маргаритки.
Час иль два минуло
Настала тишина немая
Рука протянутая к букету желтых
Хризантем.
Цветочница
Подобная цветку,
Когда покинул ее царство
Красками утихшей грусти в воду опустила
Маргаритки.
Веселинка Стойкович
Препев на руски језик: Светлана Луганская
15.1
Вариация на Вашу тему
Цветочница
Юная цветочница
с детской улыбкой
протянула мне букетик
маргариток,
когда я вошла в её царство.
часы...недели...годы
прошли не заметно
роскошный букет хризантем
в вазе заветной
Милая цветочница,
с тихой улыбкой
опусти в воду букетик
маргариток,
когда я покину твоё царство.
Моё впечатление от прочитанного
Софья Измайлова
16.1
Кунгирок гул
Узи гулдек
Гул сотувчи киз.
Гуллар салтанатида колдим лол булиб.
Марварид тукилар табассумидан
Таклиф килди менга
Кунгирок гулни.
Икки сония утди
Озгина сукут.
Кулларим узатдим
Сарик наронгулга.
Узи гулдек
Гул сотувчи киз.
Кетаяпман гуллар салтанатидан.
Афсус билан кайта сувга
Куйди кунгирок гулини.
Препев на узбечки језик: Абиджан Алимжанов
Перевод на Маргарете (Цветарка)
17.1
от срб на бг – Величка Николова – Литатру1:
http://www.stihi.ru/2018/11/04/7396
Маргарити
Цветарката
Също цвят
Щом влязох в царството на цветята
С усмивка от бисерна тъга, тя ми предложи
Маргарити
Изтекоха две минути
Тишината онемя
Ръката ми взе букет от жълти
хризантеми.
Цветарката
Същински цвят
Щом си тръгнах от нейното царство
Тя върна цветовете във водата със стихнала тъга
Маргарити
Литатру,
България, София
18.1
Литванскијезик
Превод Лайма Дебесюнене http://stihi.ru/2024/04/11/6014
Veselinka Stojkovic. Ramunes
Gelininke
Pati tarsi gele
Kai izengiau i jos geliu karalyste
Su sypsena zavia pasiule man
Ramuniu
O po akimirkos
Po nebylios tylos
Mano ranka jau sieke
Geltonu chrizantemu puokstes
Gelininke
Pati tarsi gele
Man iseinant is geliu karalystes
Nuliudusi i vandeni vel merke
Ramunes
http://stihi.ru/2013/04/03/3218
http://www.stihi.ru/2018/06/13/7482
http://www.stihi.ru/2016/12/06/2622
http://www.stihi.ru/2018/11/06/2792
Свидетельство о публикации №116012407091
Gėlininkė
Pati tarsi gėlė
Kai įžengiau į jos gėlių karalystę
Su šypsena žavia pasiūlė man
Ramunių
O po akimirkos
Po nebylios tylos
Mano ranka jau siekė
Geltonų chrizantemų puokštės
Gėlininkė
Pati tarsi gėlė
Man išeinant iš gėlių karalystės
Nuliūdusi į vandenį vėl merkė
Ramunes
Vertė Laima Debesiūnienė
Дорогая Веселинка, я перевела ещё одно Ваше стихотворение на литовский язык.
Сердечно,
Лайма Дебесюнене
Лайма Дебесюнене 10.04.2024 20:47 Заявить о нарушении
Срдачан поздрав из Србије!
С поштовањем,Веселинка
Веселинка Стойкович 11.04.2024 20:42 Заявить о нарушении
Большое спасибо за добрые слова.
Лайма Дебесюнене 11.04.2024 20:56 Заявить о нарушении