Ричард Армор Переводы
One Down
Weight distributed,
Free from strain,
Divot replaced,
Familiar terrain,
Straight left arm,
Unmoving head,
Hee lies the golfer,
Cold and dead.
Richard Armour
Один мяч закатил в лунку
Равномерна нагрузка,
Нет напряжения,
Снят верхний дерн,
Лежит без движения,
Голова неподвижна,
Прямая рука,
Здесь лежит труп
В гольф игрока.
Ричард Армор
Middle Age
Middle Age
Is a time of life
That a man first notices
In his wife.
Richard Armor
Пожилой возраст
Мужчина замечает
Свой возраст пожилой,
Лишь если наблюдает
Он за своей женой.
Ричард Армор
Nothing attracts
Mustard from Wieners
As much as the slacks
Just from the cleaners.
Richard Armor
На чистые брюки
Попасть страстно стремится
Со скользкой сосиски
Мерзавка горчица.
Ричард Армор
That money talks
I’ll not deny.
I heard it once
It said, ‘Good-buy’.
Richard Armor
У денег есть простой язык,
Его понять мне хватит знания,
Мне ясен их ехидный крик:
«Прощай!», «Пока!» и «До свидания!»
Ричард Армор
Until Eve arrives, this was a man’s world.
До появления Евы мир полностью принадлежал мужчинам.
The great improvement of the radio over the telephone is that it may be turned off without offending the speaker.
Большое преимущество радио перед телефоном заключается в том, что его можно выключить, не оскорбляя говорящего.
Ричард Армор
Horses
They head the list
Of bad to bet on,
But I insist
The worse to get on.
Richard Armor
Лошади
На них опасно, и даже очень,
Ставки повышать.
Еще опасней, между прочим,
На них скакать.
Ричард Армор
Pillow Cases
The Army recently let a contract for 1,000,000 duck-feather pillows and the Navy one for 650,000 pillows filled with chicken feathers. – The New-York Times.
Sleep sound, O soldier, through the night
In fair or stormy weather,
Sleep sound from dusk to dawn, sleep tight
Upon the duckling feather.
Sleep well, O sailor, as your ship
Plows through the bounding billows,
Sleep well, despite the roll and dip,
On chicken-feather pillows.
Sleep fitfully, you brass-hat cluck
Or in your sleep be stricken
Who for the soldier chose the duck
And for the gob the chicken.
Richard Armour
Случай с подушками
Недавно армия заключила контракт на поставку 1.000.000 подушек с утиным пухом, а военно-морской флот – на 650.000 подушек, наполненных куриными перьями. - Газета «Нью-Йорк Таймс».
Спокойно спи, солдат,
Ведь для тревоги нет причины.
Спокойно спи, когда бомбят,
На пухе, на утином.
Спокойно спи, моряк,
Когда корабль взлетит на минах.
Спокойно спи, ведь мягко так
На перьях, на куриных.
Благодарите за заботы
Тупых штабных тыловиков,
Выбравших уток для пехоты,
Курей – для моряков.
Ричард Армор
Not a Cloud in the Sky
The Indians chant and dance about
To break a crop-destroying draught,
But I have a simpler means by far:
I only have to wash my car.
Richard Armour
На небе ни облачка
Чтоб урожай спасти и засуху прогнать,
Индейцы хором поют и пляшут.
А я привык иначе поступать:
Я просто мою машину нашу.
Ричард Армор
Celery
When forced to wait and wait for luncheon,
A stalk or two will serve to munch on,
A use which would, indeed, be laudable,
If only it weren’t quite audible.
Richard Armour
Сельдерей
Обед заждавшись и от голода слабея,
Пожуй немного сельдерея.
О, это был бы овощ дивный,
Если б не хруст его противный!
Ричард Армор
Olives
Unless its innards are pimento,
Each olive leaves its own memento,
And therefore, should you nibble any,
The seeds will testify how many.
Richard Armour
Оливы
Оливы с косточками дают нам знание
Того, на что стоит обратить внимание.
Сколько их съели, можем мы узнать,
Если все косточки на блюдце подсчитать.
Ричард Армор
Radishes
Though pretty things, they like as not
Are either pithy or too hot?
Nor do you know, till have you bitten,
If you’ve tiger or a kitten.
Richard Armour
Редиска
Кто этот зверь – тигр или киска,
Пустая ли внутри редиска –
Приходят к нам такие знания
После укуса и кусания.
Ричард Армор
Pickles
Since people are of many minds
About the sundry sorts and kinds,
Some way is needed to empower one
To tell a sweet one from a sour one.
Richard Armour
Маринад
Так как у людей разнятся вкусы
И соблазняют их различные искусы,
Им нужен маринад, чтоб отличить соленья
От сладкого печенья и варенья.
Ричард Армор
Onions
The onions eater and his brother,
Though inoffensive to each other,
Are by their diet alienated
From those who’ve nor participated.
Richard Armour
Чеснок
Чесночный запах пережить бы смог
Лишь тот, кто сам поел чеснок.
Но не включив его в свою диету,
Не выдержишь ты пытку эту.
Ричард Армор
Distant Views
Two sayings that I’ve been inclined
In puzzlement ofttimes to ponder
Are Out of sight is out of mind
And Absence makes the heart grow fonder.
They are opposite as day and night,
The very height of contradiction,
Nor more alike as black and white
Or large and small, or fact and fiction.
To reconcile them, though I’ve quit;
It’s not a thing I’m growing gray from,
For I have found, at last, that it
Depends on whom I are away from.
Richard Armor
Противоречивые утверждения
«Любовь крепчает от разлуки»
И «С глаз долой – из сердца вон» -
Эти пословицы породили муки,
Я был их противоречивостью смущен.
Вполне понятно, что ночь несовместима с днем,
Черное с белым и ложь с правдой благородной.
Я долго размышлял о том,
В чем смысл пословиц – этой мудрости народной.
Их утверждения вызвали сомнение,
Я противоречие согласовать пытался,
Но, наконец, я отыскал решение:
Ведь всё зависит от того, с кем ты расстался.
Ричард Армор
Transportation Problem
Kiddy cars of little tikes,
Slightly older children bikes,
Skids and sleds for winter needs,
Wagons, trucks, velocipedes
Scooters, ice (and roller) skates -
How the stuff accumulates –
Piles of articles vehicular,
On the front porch in particular,
Things your children go like heck on,
And you fall and break your neck on.
Richard Armour
Транспортная проблема
Самокаты и коляски,
Коньки, лыжи и салазки,
Скутеры, велосипеды,
Мотоциклы и мопеды –
Сколько транспортного хлама
Накупила детям мама!
У меня такое мнение:
Много средств передвижения.
Они свалены к порогу,
Там сам черт сломает ногу.
Ричард Армор
Перевел Л.Сербин
Money
Workers earn it,
Spendthrifts burn it,
Bankers lend it,
Women spend it,
Forgers fake it,
Taxes take it,
Dying leave it,
Heirs receive it,
Thrifty save it,
Misers crave it,
Robbers seize it,
Rich increase it,
Gamblers loose it…
I could use it.
Richard Armour
Деньги
Рабочие за труд их получают,
Банкиры под проценты их ссужают,
Бездумно их транжирит мот,
Жены пускают их в расход,
Остатки их налоги заберут,
Фальшивомонетчики им замену создадут,
Наследники их благодарно получают,
Скупые в кучи их собирают,
Бандиты кучи те отбирают,
Может игрок за миг их проиграть…
А я б на них мог жить да поживать!
Ричард Армор
Свидетельство о публикации №116012405586
Удивилась,
Поулыбалась!
Очень понравились неожиданности!
Натали Ривара 23.08.2020 14:50 Заявить о нарушении
И в мире блаженства нахожусь.
Натали! Я все время собираюсь более подробно познакомиться с Вашим творчестовм, но никак не соберусь. Очень оригинальная у Вас манера стихотворчества, ни с кем не спутаешь. А Вы редактируете себя после написания или все осается как бы экспромтом?
Поэт Алекс 23.08.2020 17:44 Заявить о нарушении
Иногда — в стихи превращаю,
Но все свои эксикатора. Только собираюсь просмотреть
Натали
Натали Ривара 23.08.2020 17:58 Заявить о нарушении