Осип Мандельштам - Паденье - неизменный спутник ст
***Паденье — неизменный спутник страха
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Падение - на страх е спътник вечен,
а чувството за страх е пустота.
Кой хвърля камъни от висота
и камък игото на прах отрече?
С вдървената походка на монаха
по равен двор вървеше нявга ти:
и грубите, одялани мечти
за смърт жадуваха и скръб желаха!
Готически приют, проклет бъди,
в теб гледащият към таван е смаян,
но весело огнище не гори.
Малцина стигат вечни висоти,
загрижиш ли се за мига незнаен -
съдба ужасна чакай с дом нетраен!
1912
Превод: 21.01.2016 г.
---------------------------------------
ПадЕние - на стрАх е спЪтник вЕчен,
а чУвството за стрАх е пустотА.
Кой хвЪрля кАмъни от висотА
и кАмък Игото на прАх отрЕче?
С вдървЕната похОдка на монАха
по рАвен двОр вървЕше нЯвга тИ:
и грУбите, одЯлани мечтИ
за смЪрт жадУваха и скрЪб желАха!
ГотИчески приЮт, проклЕт бъдИ,
в теб глЕдащият към тавАн е смАян,
но вЕсело огнИще не горИ.
МалцИна стИгат вЕчни висотИ,
загрИжиш ли се за мигА незнАен -
съдбА ужАсна чАкай с дОм нетрАен!
-----------------------------------------
***
Паденье — неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты.
Кто камни нам бросает с высоты,
И камень отрицает иго праха?
И деревянной поступью монаха
Мощеный двор когда-то мерил ты:
Булыжники и грубые мечты —
В них жажда смерти и тоска размаха!
Так проклят будь готический приют,
Где потолком входящий обморочен
И в очаге веселых дров не жгут.
Немногие для вечности живут,
Но если ты мгновенным озабочен —
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!
1912
Свидетельство о публикации №116012404647