Осип Мандельштам - Паденье - неизменный спутник ст

Осип Мандельштам
***Паденье — неизменный спутник страха

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Падение - на страх е спътник вечен,
а чувството за страх е пустота.
Кой хвърля камъни от висота
и камък игото на прах отрече?

С вдървената походка на монаха
по равен двор вървеше нявга ти:
и грубите, одялани мечти 
за смърт жадуваха и скръб желаха!

Готически приют, проклет  бъди,
в теб гледащият към таван е смаян, 
но весело огнище не гори.

Малцина стигат вечни висоти,
загрижиш ли се за мига незнаен -
съдба ужасна чакай с дом нетраен!

1912
Превод: 21.01.2016 г.

---------------------------------------
ПадЕние - на стрАх е спЪтник вЕчен,
а чУвството за стрАх е пустотА.
Кой хвЪрля кАмъни от висотА
и кАмък Игото на прАх отрЕче?

С вдървЕната похОдка на монАха
по рАвен двОр вървЕше нЯвга тИ:
и грУбите, одЯлани мечтИ 
за смЪрт жадУваха и скрЪб желАха!

ГотИчески приЮт, проклЕт  бъдИ,
в теб глЕдащият към тавАн е смАян, 
но вЕсело огнИще не горИ.

МалцИна стИгат вЕчни висотИ,
загрИжиш ли се за мигА незнАен -
съдбА ужАсна чАкай с дОм нетрАен!
-----------------------------------------

***

Паденье — неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты.
Кто камни нам бросает с высоты,
И камень отрицает иго праха?

И деревянной поступью монаха
Мощеный двор когда-то мерил ты:
Булыжники и грубые мечты —
В них жажда смерти и тоска размаха!

Так проклят будь готический приют,
Где потолком входящий обморочен 
И в очаге веселых дров не жгут.

Немногие для вечности живут,
Но если ты мгновенным озабочен —
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!

1912


Рецензии