Шекспир. Сонет 11. Перевод

      As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
     In one of thine, from that which thou departest,
     And that fresh blood which youngly thou bestow'st
     Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
     Herein lives wisdom, beauty, and increase,
     Without this, folly, age, and cold decay:
     If all were minded so, the times should cease,
     And threescore year would make the world away.
     Let those whom Nature hath not made for store,
     Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
     Look whom she best endowed she gave the more;
     Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
     She carved thee for her seal, and meant thereby,
     Thou shouldst print more, not let that copy die.


     По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветать
     в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
     и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
     ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
     В этом -- мудрость, красота и рост;
     без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
     Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
     и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
     Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
     неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
     но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
     и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
     Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
     чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
     ----------
     * Т.е. за человеческий век.
     ** В оригинале -- трудное для  истолкования место. Возможное прочтение:
"...всем, кого  Природа  наделила лучше всего,  она  дарит  и больше  шансов
оставить потомство". По  другой версии,  "the" в строке 11 следует  понимать
как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни
одарила, тебе она дала больше".


Что толку, умирая, умирать?
Лишь воскрешаясь в собственном ребенке,
Ты мог бы в то же время расцветать,
Не устремляясь юности вдогонку.

Мудрец, кто красоту направил в рост,
Отринув тем безумство увяданья.
Что было б с миром? — разреши вопрос,
Когда б сей тезис не имел признанья.

Пускай уродство не плодит никто,
Пусть вымирает грубость без приплода,
Но ты обязан приумножить то,
Что получил с избытком от природы.

Ты призван быть печатью, образцом,
Так стань не раз ты оттиску отцом.


Рецензии
Призыв к Эволюции налицо! Шекспир конечно склонения к идеализации, а в жизни эволюционирует всё - и хорошее и плохое! ЗдОрово Ирин!

Мироныч   25.01.2016 10:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. Шекспир склонен скорее не к идеализации, а к изощренности доводов, их поэтизации, при доказательстве в сущности одной и той же мысли. Я так понимаю, что именно в этом он как бы и упражнялся. Составил список доводов, а потом каждый из них обыграл. А может, и не составлял, а всякий раз придумывал новый. В античности были модными споры на тему: "Что было раньше яйцо или курица?" и мастерство оратора оценивалось именно по количеству, убедительности приведенных доводов в пользу той или иной версии, а также и по красноречию, красоте, цветастости или цветистости речи.
Я думаю, что Шекспир лишь продолжил эти традиции. Может, я и не права.)))

Ирина Михайлова 13   25.01.2016 12:16   Заявить о нарушении
Мне кажется, что несмотря на прошедшие столетия, у Шекспира было много похожих на наши, "заморочек" в голове! Разница одна - у него было гораздо меньше оппонентов! http://www.stihi.ru/2015/04/23/6467

Мироныч   26.01.2016 00:18   Заявить о нарушении
Я неправильно написАл - не "оппонентов", а "конкурентов"!

Мироныч   26.01.2016 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.