Rainer Maria Rilk Пантера
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
Und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf – dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.
Rainer Maria Rilk
Пантера
Мельканье прутьев утомило взгляд,
Погасшие глаза тоска терзает;
Ей кажется, что прутья сплошь стоят
И есть ли мир за прутьями, не знает.
Неслышною походкой сильных ног,
По кругу ходит, словно на приколе, -
То танец силы по кольцу дорог,
Где в центре обессилевшая воля.
Лишь иногда, подняв завесу с глаз,
Во внутрь зрачков впускает образ смело;
Он пропадает в сердце каждый раз,
Пронзив, её напрягшееся тело.
Свидетельство о публикации №116012305674